援外培训中军事俄语口译的策略[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。



  一、规范军事背景下翻译用语

  军事翻译,不同于其他领域的翻译,在很多常见词汇和句型的翻译上都有自己独特的翻译规律和词汇使用措施。部分从事援外培训俄语军事翻译工作的译员毕业于地方大学,不具备相应的军事知识,关于军事俄语和日常俄语在词汇使用和感情色彩上的把握有一定的出入。尤其是在以下几个方面需要引起译员的注意。

  1、呼语的使用

  俄语和汉语一样,对别人的称呼有很多种。但在熟人与生人之间,正式场合与非正式场合之间,呼语的使用是不同的。就目前的翻译工作来看,普遍存在着呼语使用不规范的情况。

  在 俄 语 中 , 一 般 一 个 人 名 可 对 应 多 个 小 名 ,如“Алексей”,可称其为“Aлеша”,“Алешка”等,在实际工作中,有些翻译根据俄罗斯学员内部的称呼习惯也采用这种称呼方式,但事实上这种呼语是不妥当的。因为俄语小名一般用在非正式场合,含有亲昵和爱抚之意,但是俄语军事外训工作面临的对象以军官为主,俄语专业论文,个别军官级别较高,显然直接称呼其小名是不合适的。因此,建议根据俄罗斯的语言习惯,采用名加父称的组合方式,表示对对方的尊敬。

  根据军队习惯,在已知军官级别的情况下,可直接称其军 衔 ( 警 衔), 如 “лейтенант”( 中 尉 ),“полковник”(中校)等。

  除此之外,还可采用模糊称呼。“Товарищ”(同志)一词,在苏联时期使用较为普遍,在现在的生活中已经较少使用。但需要指出的是,在军事背景下,这个词仍被广泛使用,尤其是在白俄罗斯,摩尔多瓦等国家。面对学员群体,可称呼“Товарищи- офицеры”,但不能使用“ребята”.

  所以,在军事背景下,翻译可采用名加父称、军衔(警衔)、模糊称呼(Товарищи- офицеры)等几种呼语表示尊敬。

  2、评价用语

  评价用语是指在课堂教学讨论或训练中,教员或组织训练的军官以口头形式,对学员在研究或训练中的表现做出的即时反馈性评价。它具有针对性、指向性,是旨在作用学员学习训练的教学言语。在实际操作中,教员一般会采取适当的鼓励性的言语,既可调节或调动现场气氛,又能激发学员的潜能。译员要针对不同的培训对象,俄语论文范文,注意采用不同的词语,以免引起歧义,或导致学员在情感上的不悦。

  如“Молодец”一词在俄语语境评价中使用非常广泛,可对应汉语中的“你真棒”、“好样的”、“做的不错”等,因此在教员或教官对学员做出肯定评价后,译员一般会使用这个词。但是,有时使用这个词会对部分学员造成心理上的不愉悦。比如,在白俄罗斯,人们一般认为这个词用于夸奖小孩、年轻人或宠物,因此关于军官,尤其是级别较高的军官使用这个词显然是不合适的。

  3、军事用语

  军事用语是军事活动中最基本的指挥、联络、交际工具,是军人之间信息沟通所必须的媒介。作为军事译员,在翻译过程中不但要准确传达教员及教官的指令、学员的诉求,还要保留原文的军事色彩,而不能使其变成生活化的语言。

  以队列条令中的口令为例。队列口令一般具有规范、准确、简练、有力、统一的特点,规范的队列口令可以体现军事训练的严肃性和准确性。但是有些译员,由于受自身军事素养所限,往往在翻译队列口令时根据日常俄语语法的习惯采用 复 数 第 二 人 称 命 令 式 , 比 如 将 “ 起 立 ” 翻 译 成“вставайте”, 甚 至 在 后 面 加“пожалуйста”(请),这种翻译措施不能体现军人令行禁止、雷厉风行的职业意识和作风养成,应根据俄语军事用语习惯翻译成“встать”.

  二、合理应用肢体语言

  肢体语言在交际中有着其他语言无法替代的影响,这是所有肢体语言学家的共识。在外训翻译工作中,中外文语法结构和国内外思维上的区别给译员快速翻译带来了很大的难度,合理应用肢体语言将在一定程度上缓解译员的压力。

  1、针对特殊词汇

  由于中俄文化的异同,有些词汇仅在俄语中有,有些词汇仅在汉语中有。一般情况下,翻译会采用意译的方式对目标语言中不存在的词汇进行解释。但是在军事实践课中,这种解释往往并不适用。

  以汉语中的“虎口”一词为例。

免费论文题目: