在搏击、擒拿等课程中会经常出现“虎口”一词。“虎口”一词出自《千金要方》,即医学上的合谷,指手背拇指、食指之间区域。在此类课程中,教官会结合示范动作进行讲解,如果翻译采用意译的方式解释“虎口”一词,译文会变得非常长,作用教员的课堂安排。若译员采用直译的方式,译成“роттигра”(老虎的嘴),学员更是“丈二和尚,摸不着头脑”.此时译员使用肢体语言,指出该区域,并配合简短翻译“эта часть”(区域),问题迎刃而解。 2、针对特殊课程 上文针对的是目标语言中没有对应词汇的情况,可使用肢体语言配合翻译。由于俄语和汉语的语法区别,表达同样意思的俄语要比汉语长出很多,所以即使在目标语言中有对应词汇,按部就班的口译还是会引起两种语言在时间上的极大不对等。关于一般的交替口译来说,这种矛盾并不作用整体效果,但关于一些需要动作示范的实践课,如搏击、攀登等,这种矛盾就比较突出。翻译可借鉴上文所指出的措施,在保证正确理解的前提下,尽可能的使用肢体语言与简略译文相结合。 三、把握常见翻译技巧 译员在翻译过程中需结合军事口译的特点,合理的使用一些技巧,以达到更好的翻译效果。 1、术语缩略 关于一些国际上通用的词汇,尤其是武器名称、部队番号等,可直接采用国际通用简称,提高翻译速度。如在全球局部战争中使用人数最多的武器之一“AK-47”步枪,其俄文原名为“АвтоматКалашниковаобразца 1947 года”,汉语直译为“1947 年定型的卡拉什尼科夫自动步枪”,显然如果在个人讲述或对话中多次重复这种翻译,将会使译文变得非常冗长。此时,可根据国际使用习惯,直接翻译成“AK-47”. 2、长句拆分 受汉俄不同语法体系的作用,俄语句子较长,结构较为复杂。尤其是在科技文体中,为了体现客观性,经常使用被动语态、未完成体现在时、名词化结构及各种复合句等。译员进行俄译汉口译时,建议将俄语长句拆分成汉语短句,使译文更加简练、清晰。 例如:СтрельбаведетсяизавтоматаКалашниковаизтрехположений (лежа, сколена, стоя) по 10выстрелов погрудной мишенинадистанции100метров。 这是一条射击规则介绍。如果按照俄语习惯保留长句进行翻译,可译成:使用卡拉什尼科夫步枪和 10 发子弹在 100米距离上进行卧姿、跪姿、立姿胸环靶射击。译文冗长,不便于口头交流和接受者进行快速记忆。 因此,在处理此类长句时,可将长句合理断句,提取主要信息。上文可翻译成:卡拉尼科夫步枪射击,子弹 10 发,胸环靶,卧姿、跪姿、立姿,射击距离 100 米。 总之,要做一个合格的军事口译译员,不但要具备良好的语言功底、丰富的军事知识、高超的应变能力,还要从细节上把握军事翻译与他专业翻译的不同之处,只有这样,才能做好军事援外培训的桥梁工作。 参考文献: [1]穆雷,王祥兵。军事翻译探讨的近况与展望[J].外语探讨,2017,(1)。 [2]韩子满。军事翻译探讨的近况与展望[J].解放军外国语学院学报,2017,(3)。 [3]商芝洪。谈谈俄语军事材料的翻译[J].南外学报,1984,(2)。 [4]周庆申,王瑞琪,董圣强。论我军高素质外训翻译干部队伍的建设[J].海军工程大学学报(综合版),2017,(6)。 |