众所周知:语言随着社会的产生而产生,俄语专业论文,随着社会的变化而变化,随着社会的发展而发展。语言,可以说,是社会生活的镜子,是社会变化和发展的“晴雨表”(барометр)。 20世纪末、21世纪初以来,俄罗斯社会发生了重大的变革,现代俄语的发展也深受其作用,大量的外来新词通过借用的方式进入到现代俄语中,成为当代俄语发展的一个重要趋势。在作为大众传媒主要组成部分的现代俄语报刊中,外来词更是俯拾即是。了解外来词在现代俄语报刊中的功能,关于正确领会作者的意图具有重要意义。 工作、生活的快节奏是现代社会的一个显着特征。在社会生活中,无论是进行口头交际还是书面交际的时候,人们总是无意识地遵循着经济准则(或叫省力准则,экономичный принцип),力图用最少的话语传达尽可能多的信息。而报刊作为信息的一种载体,恰好是这种快节奏与省力准则的体现。 外来词简短、简练,是一种“省力的”语言手段,符合“省力准则”,不论是关于作者而言,还是关于读者而言,都有着毋庸置疑的便利,因而在现代俄语报刊中得到了广泛地应用。换言之,外来词能够在相当大程度上使作者的表述通俗易懂、加速信息的传递,最大程度上使信息简明扼要。 Л。弗姆曾指出,当受体语言中的词组被一个新的、借用来的单词所代替的时候,“力求省力以及简化表述内容就成了词汇借用的原因之一”.例如: Встреча лидеров России и Южно-Африканской республики прошланакануне официального открытиясаммита БРИКС (Труд, 27.03.2017)К финалу,естественно,дошлодоличного。Газеты,сообщил президент,он по утрам читает не в дайджестах,а вживую,“пачкая руки за завтраком”. А его сын Илья хоть и учится много,но отличником не является。 (Известия,19.10.2017)在这里,саммит(summit)代替了俄语描述性词组“встреча глав государств”,意为“(各国政府首脑间的)最高级会议,首脑会晤”.而дайджест (digest)指的是“подборка лучших или основныхрепортажей событий дня”,即“时事集锦或摘要”. 在报刊语言当中,文本的紧凑性和高度的信息性具有十分重要的意义。由于不需要用俄语词组来解释外来词所要表达的内容,因而,外来词能够在现代俄语报刊中占据稳固的位置。 大量的俄语外来词具有语义上的精确性和经济性,指示着社会环境中的各种现象。例如: Участникам этой гонки всё равно,кто сделает на них деньги。 Куда важнеебыло собрать средства на проведениекампании:на создание предвыборныхш т а б о в н а м е с т а х , р е к л а м у впрессе, оплату специалистов всамых разных областях,включаяимиджмейкеров…(АиФ,23.04.2017)外 来 词 и м и д ж м е й к е р 在 此 处 指 的 是“специалист,разрабатывающийс т р а т е г и ю , т а к т и к у и т е х н и к учьего-либо имиджа для повышенияпопулярности, репутации и т。п。”,简言之即“создатель образа”--“形象设计师”.相关于冗长的俄语释义,使用имиджмейкер一个词语就可以精确地传递语义。 И н т е р е с н о , к у д а в к л а д ы в а е тэ к о н о м н ы й д и л е р к р у п н е й ш и хмировых компаний получаемые от неёкопейки? (Литературная Газета,25.06.2017)В 2017 году Леонардо Ди Каприоберёт новую высоту-он становитсяпродюсером и играет главную роль вфильме режиссёра Мартина Скорсезе?Волк с Уолл-Стрит?.В основе фильмал е ж а л и о д н о и м ё н н ы е м е м у а р ыДжордана Белфорта,俄语论文范文,бывшего нью-йоркского брокера。 (АиФ,11.11.2017)Тогда директору на пейджерп о с ы л а е т с я с о о б щ е н и е оч р е з в ы ч а й н о й с и т у а ц и и и е ехарактере – к примеру,об утечкеаммиака(кстати,это опасное веществов работе использует мясокомбинат,расположенный практически в центрегорода, откуда за последние годынесколько раз ?уплывало? облачко)。(Российская Газета,20.10.2017)在报刊中直接应用上文提到的дилер(dealer,经纪人、经纪企业)、брокер(broker中间人、经纪人)、пейджер(pager,寻呼机)等词,非常简明扼要地表达了作者希望传递给读者的信息。 |