当今,世界许多国家对翻译学中称作“译者的伪友”的兴趣都在提高。这表现在就上述题目的理论性文章中、以及名称中保留了某种形式的“译者伪友”的专业词典中。该兴趣不是偶然的。正如鲍里索夫(Л.И.Борисов)指出的,译者在该类词上犯的错误数量极大,犯这些错误的常常是高水平的译者。本论文对俄汉翻译词层中的“译者伪友”进行了探讨。在探讨者们对“译者伪友”取得的探讨成果基础之上,我们尝试着对俄译汉词汇中的“译者伪友”进行了定义,并对“译者伪友”作出以下分类:词汇的、修辞的及文化的“译者的伪友”。论文中还略论了“译者伪友”产生的主、客观原因(客观原因,即俄语词汇自身的特点:同音同形词,同音异形词,同形异重音词,非完全同音同形词形似词或近音词,俄语论文网站,词的多义性,新词,构词)。需要指出的是,俄语论文,俄汉语中存在“译者伪友”的事实,要求对该现象进行进一步、全方位的探讨。我们相信,“译者伪友”问题会有更广阔的探讨空间。 |