一、引言 归化和异化这两种翻译策略,是美国翻译理论家韦努蒂提出的。归化策略以译入语为中心,追求译文符合译入语语言及文化规范,比如"豆腐"译为соевый творог。异化译法则尽可能保留原语的民族文化特色,比如"豆腐"音译为доуфу。异化策略还体现在保留原语的修辞形象,比如"纸老虎"译为бумажный тигр。 韦努蒂(Venuti,1995 :20)认为,归化策略以读者为中心,让作者向读者靠拢,从而弥合跨文化交际的鸿沟;而异化策略则在译文中注入了异域文化,这是"对文化价值的一种民族偏离主义的压力,它接受外语文本的语言及文化异同,把读者带入外国情景".归化和异化策略的选择应视两种语言文化的异同、不同的翻译目的、文本类型、作者意图和译语读者等方面因素而定。 近年来,我国随着国际作用日益增加,越来越重视外宣工作,俄罗斯各主流媒体也纷纷增加了对中国的报道。在中国政治制度和文化背景下产生的一些词汇用语,在俄语中往往难以找到直接对应的表达,成为了中译俄的难点。我国权威翻译机构(如中央编译局、外文局)和官方媒体(如人民网俄文版、新华网俄文版)与俄罗斯主流媒体(如俄新社、塔斯社、俄罗斯报)对中国特色政治词语的译法大多是相同的。俄罗斯媒体关于没有俄语固有表达方式的中国政治词语,一般会采用中国官方媒体的译法,如социализм скитайской спецификой(中国特色社会主义),среднезажиточное общество(小康社会),курс ?одна страна – два строя?("一国两制"方针)等。但是,由于两国语言文化习惯、意识形态和价值观的不同,在归化和异化策略的选择方面也呈现出一定的分歧。总体来看,关于中国特色政治词汇,我国采用的异化策略多于俄罗斯媒体。 基于政治文本的特殊性,我国对中国特色政治词语以异化翻译为主。这可以最大限度地保持原文的语言和修辞特色,避免语义流失或歧义,防止国外读者误解或混淆概念。 异化策略主要体现为音译和保留形象的直译。 1 音译 在没有直接对应词的情况下,音译是最直接的异化策略。比如,《毛泽东选集》俄译本中把"绅士"音译为шэньши,这是因为我国旧称的"绅士"(或曰士绅)是指地方上有势力的地主或退职官僚,有别于俄语中джентльмен(绅士,即行为优雅有礼的男士)一词。近年来政府工作报告俄译本中对"华侨"一词都采用了音译хуацяо,虽然俄罗斯媒体几乎从不使用这一译音(一般会 译 为китайские эмигранты或китайцы-мигранты)。 我国之所以用音译,是因为华侨属于尚未加入外籍的中国公民,俄方的译法并不准确。 2 直译 异化策略中的直译体现为保留形象性(隐喻性)的表达方式。我国外译政治文献时,俄语论文题目,为了保留原文用词特点,避免意义偏差,有时宁可放弃归化而采用异化策略。比如,инженерия(工程)一词在俄语中转义指"计划"并不多见,而我国政府工作报告外译时直接使用了这一词语,如"菜篮子"工程译为инженерия ?овощной корзины?,关于"推进党的建设的新的伟大工程"(продвинутьвперед новую великую инженериюпартийного строительства),俄罗斯媒体一般会用проект(项目)或программа(计划、规划)来表示这一语义。政府工作报告俄译本在翻译"拒腐防变"、"反腐倡廉"时用了разложение(腐烂、分解)一词,而没有使用常见的коррупция(腐败)。俄语中虽然一般不用有机物的腐烂喻指官员的腐败,但笔者咨询了几名俄裔人士,他们都表示这种译法也可以理解和接受。 这种不符合俄语习惯表达方式的异化策略是一把双刃剑,使用恰当可以增加译文特色,起到画龙点睛的影响。比如,"大锅饭"(питание из общего котла)如 果译为уравниловка(平均主义)生动性会大大降低。 但是,如果异化策略使用不当,俄语论文网站,则有中式俄语之嫌,比如"第三产业"一词。 (1)Третья индустрия отнынестановится новым главным путемрасширения трудоустройства。 |