随着国际交流的不断加深和国际贸易的不断扩大,会展成为了当今热门话题之一。为了打入国际市场,越来越多的公司开始参与到参展行为中去。在这样的一个大环境下,俄语论文,宣传的效果问题得到了人们的广泛关注,翻译理论家们也将探讨的目光放到了会展上的各种宣传资料上。通过对之前翻译探讨文献的阅读,笔者发现对会展宣传资料翻译的探讨分布零散,从未将其看作一个整体或者系统。本文以2017年上海世博会俄罗斯馆宣传资料作为探讨对象,对资料进行分类整理并加以略论。关于分类标准,考虑到翻译实践中出现的原文译文功能不尽相同的事实,笔者采用了纽马克的文本功能分类法对文本进行大致分类。在略论过程中笔者发现了会展宣传资料翻译实践与德国功能派理论的契合点--行为理论。通过对翻译行为的拆分,阐释作用翻译目的的因素,俄语专业论文,从而明确在动手翻译之前制定翻译纲要时应考虑到的各个要素。在对俄罗斯馆宣传资料进行分类阅读的过程中,笔者发现了一些翻译不当之处。在本文中,笔者列出其中一些典型的例子,并从功能翻译角度对例子进行略论,同时尝试进行重译,力求使德国功能派四大翻译准则与会展翻译发生联系,阐明该准则在遇到翻译选择时将起到的导向性影响。德国功能派四大准则--目的准则、连贯准则、忠实准则和忠诚准则--也有主次之分。本文最后将通过实例略论,阐述这四者之间的矛盾统一关系以及外部因素对四者主次地位的作用。上海世博会长达半年之久,期间活动形式几乎包括了会展可能涉及的所有方面,相应地,世博会俄罗斯馆宣传资料中反应出的翻译问题具有一定的普遍性。从这一点上看,本文对会展宣传资料翻译的略论具有一定的客观性。 |