俄汉简单句翻译的逻辑转换模型 [俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

人类语言具有共同的生理和心理基础,因而翻译活动必然具有其共同的准则和规律,这不仅体现了翻译的科学性,同时也是建立普通翻译学的必要前提。 随着信息时代的到来,翻译已不再仅局限于句与句之间的简单转换,建立一套完备的语句模型体系已成为时代的迫切要求和必然趋势。尽管许多学者都致力于这方面的探讨,但目前在语言学界内部还存在着诸多争议。 论文首先阐述了探讨该论题的原因及目的,然后回顾了翻译的历史和近况,进而指出建立翻译学的必要性。在叙述语句模型探讨近况的基础上,借鉴美国语言学家乔姆斯基的转换生成语法,以原苏联科学院1980年编写的《俄语语法》中的31种自由性非疑问简单句为参照,从语法结构(即形式结构)和语义两方面具体略论了句子的模式特征。最后与《80年语法》相比较,得出结论。 论文依据组成句子的词法特征,首先将语句划分为名词性句型、形容词性句型、副词性句型和动词性句型四大板块,既而从语义角度对《80年语法》中的31种模型进行了进一步划分与描写。论文明确了简单句模型的概念,论述了建立简单句的描写准则:模型要具有语法和意义上的相对完整性,模型的建立要考虑到主体与述体在语句中所发挥的影响,要考虑到在进行语句转换的过程中俄语同汉语各自的特点。根据上述准则,利用演绎的探讨措施,尝试提出具有全部句法特征的简单旬模型清单,包括基本模型69个,设置参数共25个,尽可能覆盖全部俄语简单句非疑问句类型,以期所设模型发挥最大的影响,既能够生成担任交际任务,同时又在最低限度上保证语法完整、信息独立的句子。 论文在总体选材上力图有所突破,在探讨角度和略论措施上有所创新,从而在借鉴前人探讨成果的基础上,提出了新的模型构建措施及模型清单列表。

俄语毕业论文俄语论文范文
免费论文题目: