科技翻译的接受问题 [俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

接受理论纳入翻译探讨,俄语毕业论文,讨论读者在翻译过程中的地位和作用是近年来译论家们比较关注的问题。讨论主要集中在文学翻译中的作者、译者、读者三者之间的关系,文化对读者接受的作用和制约以及读者在文学翻译批评中的影响等方面。读者在翻译中的影响和作用使得文学翻译批评再也不能将读者排除在外,科学的文学翻译批评应将读者的反应作为评价译文质量的重要标准,从接受角度评价译文得失,才能使人信服。 虽与文学不沾边,但科技翻译中也存在接受问题,所不同的是它强调的是读者对原文中科技信息的接受心理与期待,而不过于追求美的感受。读者不同,对科技信息的需求、兴趣不同,因而科技翻译更不涉及译文读者与原文读者感受相似的问题。原作、译者、读者三方面都会对接受直接或间接作用。原作的文体决定其有目标读者群,因而也决定了译者的目标读者群,即原作制约了译文读者的种类。译者位于作者和读者之间,对原作信息的正确传达和满足读者的需求是他的责任,必要时可对原文进行一定的改造,以适应读者的特殊需求。读者的接受水平和阅读兴趣也会作用他们对译文的接受和需求。可以看出,译者的翻译目的是为读者服务,让读者满意,俄语论文网站,这必定会作用译者对翻译策略的选择和应用。 翻译策略分为全译和变译。全译是将原文信息转换成译语,并求得二者相似的思维活动和语言活动;变译是指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用各种变通手段摄取原作有关信息的翻译活动。但二者并不对立,实践中往往是配合使用。接受理论下的全译策略是微观层面上的,具体操作措施有:增补法、删除法、重构法、引申法、转换法、断句法等。无论采用何种措施,前提是原文的信息不能减少或增加。 接受理论下的变译策略是宏观的,具体措施有:增(包括释、评、写)、删、编、述、缩、并、改等。 在科技翻译中译者采取何种策略一要取决于读者,即译者为了满足读者的需求,自主选择一切适合读者需求的翻译策略;二要取决于原文文体,不同文体在异域文化中有不同的适切性。译者并非完全被动的,对读者负责任就必选择恰当的策略,在原作与读者之间求得最佳平衡点,以利科技信息的传播。

免费论文题目: