本论文的探讨对象是俄汉翻译观。语言学术界中基于语言个性观的语言不可译性与基于语言共性观的语言可译性两种截然不同的观点的争论贯穿于整个翻译学史。俄、汉两种语言分别隶属于不同的语言和文化体系,因而很多学者对这两种语言之间的可译性持怀疑态度。本文的目的在于通过多层次、多角度的略论试图揭示出语言个性(不可译)和共性(可译)实际上是统一于语言共性即语言的可译性的理据,得到个性是相对的、共性是绝对的,因而俄、汉两种语言是完全可以相互理解和翻译的结论。 论文第一章从总体上介绍了语言共性论。语言共性论的发展始终伴随着同其相对观点--语言个性论的争论。二者之争反映在翻译领域即是对可译性问题的不断辩论。尽管世界上语言千差万别,俄语论文网站,但语言之间存在着很多相近甚至相同的特征,这些特征反映在语言的本质层面和宏观领域。语言有共同的生理、心理特征,俄语专业论文,而且从翻译史的发展过程也看出语言共性即语言可译性乃翻译学发展的主流,语言之间的交际是可能的。孤立的看来似乎是语言个性的现象而实际上只是语言共性的一种特殊表现形式。 第二章是本文的主体部分的重点。本章涵盖了基本解决俄、汉语互译过程中所遇障碍的措施。这些障碍包括来源于语言本身、译者风格和语... |