本篇论文采用理论略论和实例论证的措施,通过对俄国形式主义理论和中西方翻译发展情况的具体略论,以俄汉、汉俄,英汉、汉英等翻译的实例材料为基础,重点略论了俄国形式主义理论在翻译发展中的体现和对翻译发展的作用。本篇论文分为两大部分。第一部分由第一、二章组成,主要介绍本篇论文所涉及的有关问题和理论。其中,论文第一章简要介绍了中西方翻译发展的一些情况,并通过对翻译发展阶段的略论,引出翻译学和翻译发展的科学转向问题,从而过渡到本论文要阐述的俄国形式主义理论,为向第二章、第三章的过渡和后面章节的具体略论做了铺垫。第二章主要介绍俄国形式主义的一些情况。例如:俄国形式主义产生的历史渊源,俄国形式主义理论的诞生、发展,俄国形式主义理论的代表人物及其主要理论等。第二部分是本论文的主题部分,俄语论文范文,由第三章单独组成。通过具体理论和实例略论,俄语论文,阐述了俄国形式主义理论在翻译发展中的体现以及对翻译发展的作用。本章将与翻译有关的俄国形式主义理论进行了整理与分类,共分为十一类:第一,注重对著作形式的探讨;第二,强调形式与内容不可分割、强调整体审美效应;第三,提倡(翻译)“本体论”;第四,认为“文学著作是为被感受而存在的”;第五,俄国形式主义的治学措施在... |