名著复译 贵在超越 [俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

自上世纪80年代起,我国翻译界掀起了一股名著复译热。如今,步入大小书店,来到外国文学著作专架前,各种名著的新旧译本琳琅满目,如俄罗斯文学名著《安娜·卡列尼娜》就有十多个译本,真是令读者眼花缭乱,踌躇难决,不知该选哪一种。这种现象固然反映了我国翻译事业的繁荣,但与此同时,许多译本质量低劣,抄袭现象严重,在读者中产生了很坏的作用。因此,对复译现象进行认真地探讨是很有必要的。 名著复译,其意义究竟何在?译界对此有过不少的争论,有人认为高水平的译者遇到合自己胃口的著作,就能译出“定本”,俄语论文,无须后来者的复译,更多的人则认为,复译是对著作尽善尽美的追求,不仅需要,而且必须。总之,俄语论文网站,仁者见仁,智者见智。 有鉴于此,本文试从名著复译的必要性、现实意义等入手,以《АннаКаренина》两个中译本(周扬译本,1956年11月出版;草婴译本,1982年4月出版)的比较为实例,浅谈名著复译应以超越旧译为目标,通过比较得出,草婴先生适当地借鉴了周扬先生的精彩译笔,在很多方面同周扬先生的译本相比有着不同的特色。从总体上看,草婴译本确实做到了对周扬译本的超越,堪称一部成功的复译之作。最后还针对如何抑制目前翻译界存在的不良风...

免费论文题目: