熟语(фразеологизм),是语言中一个特殊的组成部分,通常都具有特定的格式和意义,而且与此种语言的文化特征息息相关。本论文通过略论、比较俄汉熟语的语言特征和文化特征的差异,指出熟语翻译应遵循的准则和针对熟语翻译难点的策略。本文分为引言、正文、结论三大部分。 引言介绍了探讨背景、探讨对象与措施、理论基础以及探讨目的与意义。 正文分为四章。第一章对比阐述了俄汉熟语的定义与范围。为俄语фразеологизм正名,认为译成“熟语”更合适。俄汉熟语目前仍是个“模糊集”,本论文取“广义的熟语”,即俄语熟语包括идиомы,пословицы,поговорки以及крылатыеслова,汉语熟语包括四字格成语、谚语、俗语、歇后语、惯用语等。 第二章对比略论俄汉熟语的语言特征。主要从结构和修辞两个方面阐述。通过对比俄汉熟语的语音结构、句法结构和语义结构方面的差异,略论语体色彩、情感色彩以及常见的几种修辞格,以便研讨俄汉熟语在语言特征上可能给翻译造成作用的因素。 第三章从文化语境视角研讨俄汉熟语的文化特征。分别从历史、宗教、自然环境、风俗习惯、寓言神话、经典名著和行业行话七个方面... ,俄语论文范文,俄语论文题目 |