关联翻译理论把对翻译的探讨上升到了人类认知的高度,认为在翻译过程中所追寻的是“最佳关联效果”,这给我们探讨翻译提供了新的启示。本论文正是从这个新角度出发,对托尔斯泰《复活》的三个译本进行对比探讨。本论文选取了汝龙、草婴和王景生的译本的相关句段,从几个方面入手,应用关联理论对其翻译的具体方案进行略论,并阐述自己的观点。 本论文分为六个部分:第1章绪论,此部分介绍了本论文的写作目的和措施;第2章关联理。论和关联翻译理论,此章是本论文的理论基础;第3章关联翻译理论下对《复活》三个译本中词和句子的翻译,此章分为词和句子的翻译两部分;第4章,关联翻译理论下对《复活》三个译本中修辞的翻译,此章可分为关联翻译理论下的语义修辞、句法修辞和音韵修辞三个部分;第5章《复活》三个译本中译文中关联的再现和重构;结束语,对本论文进行了简要的总结。其中第3章到第5章是本论文的核心部分,是应用关联翻译理论对《复活》三个中译本的略论比较。 ,俄语毕业论文,俄语论文 |