摘要:本文试从商务英语词汇特点入手,通过商务英语翻译事例略论,对商务英语翻译标准及术语翻译准则两方面作了初步的研讨,以使译者对商务英语有充分认识并在翻译中做到游刃有余。 商务英语源于普通英语,但又是普通英语与商务各领域专业知识的结合。因此,商务英语除具有普通英语的语言学特征之外,又具有其独特性。独特性之一就是:商务英语有许多完全不同于其它种类英语词汇之含义的词汇和专业术语。因此,翻译商务英语语篇时,译者除掌握必要的翻译技巧外,还应具有商务专业知识。本文拟从商务英语词汇的特点出发对商务英语翻译标准及商务英语术语对等翻译准则作一番研讨。 一、商务英语词汇的特点 英语词汇的特点是“涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小”。也就是说当英语中词语孤立的时候,我们无法说出它的具体意义,因为它具有该词语在使用中可能具有的一切词义,只有依赖其所在的上下文或者该词语同其它词语的搭配或者组合联系我们才能辨别其具体意义,在普通英语中词汇如此,在商务英语中词汇更是如此,甚至商务英语词汇除此之外,还具有如下其它特征: 1、商务英语词汇的丰富性 商务英语词汇的丰富性来源于商务英语语篇的丰富性。商务英语语篇指在商务活动中使用的各种正式与非正式文件,具有实用性、多样性和行业性的特点。按照其语言表现形式,可归纳为公文体、广告体和论说体三类。其中商务信函、合同、法学文书、通知等主要表现为公文体形式。商务公文体词汇的特点是以书面词为主,用词正式、严谨、规范、简短达意。 商业广告主要表现为广告体形式,英语广告用词多趋于通俗化、口语化、简洁、生动、并富有鼓动性,其中可能包含大量的口语词、新造词、杜撰词、外来词。商务英语论说多出现在为推广产品所做的报告或演讲中。这类文体用词正式、严谨,因此以书面语词汇为主。 2、专业术语词汇数量可观 专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词,是用来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延,专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。商务英语拥有数量可观的专业术语词汇,要真正读懂商务英语文章,译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化,否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的经济损失。 3、大量使用古语词 古语词一般已不通用,但古语词可增加严肃、正式的意味,因此使用古语词可体现商务信函、商务合同、法学文书的严肃性和正式性。 二、商务英语翻译 1、商务英语翻译标准 由于商务英语使用越来越频繁,因此商务英语翻译逐渐引起各家学者的关注。各家学者对商务英语的翻译论述如下: 叶玉龙等指出:“对商务英语来说,翻译标准除‘忠实通顺’外,还应加上‘地道’”。刘季春认为涉外文书的翻译准则为:格式固定,语体庄重,措辞婉约,行文严谨。涉外合同的翻译兼顾“条理性,规范性,严谨性”。张新红、李明认为,“商务英语翻译译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,英语论文题目,了解商务各个领域的语言特点和表达法。常玉田谈到翻译的准则、标准时说:“翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达‘意思’、‘信息’和‘内容’,所以,商务英语翻译不同于文学翻译和其它文体的翻译,它必须强调语义对等或等效,做到“地道”,让读者有专业化的感受,而不是一般的语言描述”。 专家们的论述见仁见智,但正如王永泰(2017)先生所说用‘信达雅’来衡量,则应有区别地有所侧重。”因此,我们认为:商务英语翻译的最高标准是“功能对等”,即经过翻译,译文与原文之间在信息内容、信息承载方式、交际目的和交际效果等方面最大限度地保持不变。再以严复的“信达雅”三字标准为基础,参照刘法公先生提出的“忠实、准确、统一”的商务翻译标准,提出我们切实可行的商务英语翻译标准应是“忠实(faithfulness)、地道(idiomatic)、统一(consistency)”。“忠实”是“功能对等”的必要条件,“地道”和“统一”是“功能对等”的充分条件。“所谓‘忠实’,即译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致,或者说要保持信息等值。所谓‘地道’,即是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,也就是说译者所给出的译文读起来应该像是内行的人用译语写就的文章,其中的术语、表达等都应该符合商务文献的要求。所谓‘统一’,即是指在商务英语翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名”。 2、商务英语术语翻译的术语对等 正如前文所述,商务英语翻译的最高标准是功能对等。功能对等是译者从宏观,从商务英语语篇去把握商务英语翻译的。而关于译者来说,在努力达到这一目标的同时,首先必须考虑的是词语的选择,尤其是专业术语词汇的选择。词语的选择与译作之间存在着非常紧密的关系。可以这样说,一篇译作成功与否在很大程度上取决与词语的选择是否恰当、得体。选择了恰当、得体的词语就可以为译文的准确、通顺、流畅铺平道路。 众所周知,英语词汇的一个显著特征是一词多义性,即同一个词在不同的语境中有不同的含义,商务英语词汇也一样。许多平时熟悉的词或词组,放在商务英语某一具体学科里却有了另外特殊的含义。于是,这些词就变为了某具体学科中的专业术语(terminology)。 例如:Once the jewelry were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security(珠宝一经安全地锁在银行里,他就不再担心它们的安全了)。在这句话里“security”指“安全”,而在下二句里它属于术语,应分别译为“抵押”和“证券”。 例如:He gave his house as a security(他以房子做抵押) Treasury securities are revalued daily(国库券每天都重新估价) 从以上几例我们得知一旦某一词在商务英语的某一行业中被冠以“专业术语”的称号,那么它在其行业内一定有个国际通用的约定俗成的术语含义。 例如:Should you find interest in any of the items in our catalogue,please do not hesitate to send enquiries. 译文:如对目录中的任何项目感兴趣,请径直寄来询盘。“enquiry”作为普通词汇,意为“询问、打听、调查、查问”。但在商务信函中,指“询盘”。其“询盘”就是“enquiry”在商务信函中的术语对等译语。它在任何时候、任何国家、其译语都是固定不变的,具有国际通用性。 因此我们说作为一个专业术语,它具有单一释义的特点,即—个专业术语对应一个国际通用的汉语译语,如果译成其它译语就违背了商务英语术语翻译中一个十分重要的准则,即术语对等(terminology equivalence)翻译准则。商务术语对等翻译准则是追求商务英语地道、统一翻译标准的关键。作为一名商务英语翻译者首先要有扎实的双语基本功。其次还要掌握商务各领域的专业知识,熟悉各领域常出现的专业术语。遇到不懂的专业术语时,切不可望文生义。最保险的办法还是去查阅相关商务领域的词典,或请教有关商务专业人士。 三、结语 商务英语是以词汇丰富,专业术语数量庞大,古语词使用频繁等特点而区别与普通英语。因此,英语论文范文,其“忠实”、“地道”、“统一” 的翻译标准也有别与普通英语的翻译标准。为了使译文符合“忠实”、“地道”、“统一”的翻译标准。词语的翻译,尤其是商务各领域专业术语的翻译是关键的一环。因此译者在翻译专业术语时必须慎重,切勿违背商务术语对等翻译准则。只有遵循其准则,译者在追求商务英语翻译最高标准一功能对等的道路上才能越走越远。 |