论文通过对俄汉语量范畴表达手段的对比探讨,力图说明不同语言量范畴之间的相同性和相异性。从语言类型学角度来看,俄语属于单复数的语法范畴,而汉语属于量词的语法范畴。从认知角度看,汉语量词和俄语表量名词在使用上都有一定的强制性,俄语专业论文,也有一定的灵活性。我们在外语的映照下重新审视汉语量词,并按语义价值把量词分为个体量词和非个体量词,又将非个体量词分为不同的小类。实践证明,非个体量词的所有小类几乎都可以与俄语对应,以此为基础,我们对俄汉语名量词和动量词以及俄语пол(пол-,俄语论文网站,полу-)和汉语的“半”进行了系统的对比略论,并以《红楼梦》的俄译本为语料,讨论了“半”的语义及用法和将“半”正确译为俄语的措施。最后我们还略论了量词与修辞的关系。
The dissertation intends to explain the similarity and the dissimilarity of quantity category in different languages, by means of the contrast study on Chinese - Russian quantity category and the semantic expressions. From the angle of lingual types, Russian belongs to singular-plural grammar category; Chinese belongs to quantifier grammar category. From the angle of cognition, both Chinese and Russian quantifiers are constrained and flexible. We resurvey Chinese quantifiers contrasting to Russian, classify... |