摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,俄语论文,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 跟着中俄计谋协作同伴关系的成长,两国之间的政治、经济、文明交换赓续扩大。两个平易近族之间的来往和友情也赓续成长。翻译运动对跨文明交换起侧重要感化,而且笔译理论在这两个国度一切来往范畴占领特别位置。笔译,作为翻译运动直接的、面临面的情势,有其迷信实际基本并具有奇特办法、技能和专业尺度。而商业会谈也有本身的战略和办法,这便请求笔译任务者在这些方面具有高程度,俄语专业论文,以顺应上述理论运动的请求。本卒业论文包含四章。第一章-翻译义务引见;第二章-翻译进程描写;第三章-自己理论的收成;第四章-舌人应具有的根本本质;作者以为第三章和第四章尤其主要,由于这两部门论述了作者自己对若何成为一位好的笔译任务者和对笔译任务的懂得和熟悉。 Abstract: With the Sino Russian strategic cooperation partnership between the two countries grow, political, economic and cultural exchanges continue to expand. Two people between the exchange and friendship develops ceaselessly. Translation movement of cross-cultural exchanges play an important role and theories of translation in the two countries all dealings category occupy a special position. Translation, as a translation motion direct, face to face the situation, the superstitious practice and has a peculiar way, skills and professional standards. And business talks also has their strategies and measures, this will request the translation task. In these areas with high degree, in order to adapt to the request of the theory of motion. This thesis contains four chapters. The first chapter - voluntary translation introduction; description of the second chapter - the process of translation; chapter three - his own theory of harvest; chapter four - the tongue should have the fundamental nature. The author thought that the third chapter and the fourth chapter mainly due to the two parts discusses the author's own on how to become a good translation task and task of translation be familiar with. 目录: Автореферат 5-6 摘要 6 Введение 8-9 Глава Ⅰ Описаниезадачиперевода 9-10 1.1 Ознакомление c задачамиперевода 9 1.2 Соответствующиетребования 9-10 Глава Ⅱ Описаниепроцессаперевода 10-17 2.1 Подготовкакпереводу 10-12 2.1.1 Сборинформациидлятого, чтобыпонятьситуацию 10-11 2.1.2 Участиевразработкеплановпереговоров 11-12 2.2 Процесспереводанаделовыхпереговорах 12-17 2.2.1 Встреча ,приём ,переговоры 12-13 2.2.2 Промежуточныйэтаппереговоров 13-14 2.2.3 Заключительный этап переговоров 14-17 Глава Ⅲ Убежденияавторавустнойпереводческойдеятельностив результатепрактики 17-23 3.1 Характеристикаустногопереводавделовомобщении 17 3.2 Соблюдениеделовогоэтикета 17-19 3.3 Перваяцельпереводчика–точнаяпередачаинформации 19 3.4 Прямаяинтерпретацияпереводческогопроцесса, неподготовленность, зависимость отконтекста 19-23 Глава Ⅳ сновныекачествадостойногопереводчика 23-26 4.1 Квалифицированныеязыковыенавыкиилучшаяспособностьквосприятию русскойречинаслух 23 4.2 Необыкновеннаяпамять 23-24 4.3 Сильноечувствоответственности 24 4.4 Энциклопедическиезнания 24-26 Заключение 26-27 Литература 27-28 Приложение 28-48 Благодарностьзапомощьвработе 48 |