摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 俄罗斯《新世界》出书的学术作品Россия и Китай четыре векавзаимодействия (Издательство Весь мир, Москва,2017),回想了自17世纪以来俄中来往的汗青,特殊是近百年来双边关系的演化过程。长达四个世纪的双边来往汗青为明天的中俄周全计谋协作同伴关系打下了优越的基本。在翻译此作品的进程中,鉴于原文长句较多,构造庞杂,条理单一,笔者联合实例,剖析了俄语长句发生的缘由、分类,及其翻译步调、翻译办法,以求译文到达表述清晰、文理通畅、构造严谨,从而进步翻译的质量和效力。 Abstract: (四векавзаимодействия俄罗斯《新世界》出书的学术作品россия出版社和中国的整个世界,莫斯科,2017年),回想了自17世纪以来俄中来往的汗青特殊是近百年来双边关系的演化过程.长达四个世纪的双边来往汗青为明天的中俄周全计谋协作同伴关系打下了优越的基本.在翻译此作品的进程中鉴于原文长句较多构造庞杂,,,俄语论文范文,,条理单一笔者联合实例剖析了俄语长句发生的缘由、分类及其翻译步调、翻译办法,俄语论文题目,,,,以求译文到达表述清晰、文理通畅、构造严谨,从而进步翻译的质量和效力。 目录: 摘要 4 Аннотация 5-7 绪论 7-8 一、 俄语长句概述 8-12 (一) 俄语长句产生的原因 8 (二) 俄语长句的分类及其特点 8-12 1. 简单长句 8-9 2. 复合长句 9-12 二、 俄语长句的翻译步骤 12-19 (一) 补充背景知识 12-14 (二) 理解原文意思 14-16 (三) 准确表述汉语 16-19 三、 俄语长句的几种翻译策略 19-25 (一) 自上而下,顺序翻译 19-21 (二) 自下而上,逆序翻译 21-22 (三) 长句切分,化繁为简 22-23 (四) 打乱结构,重新配置 23-25 结语 25-26 参考文献 26-27 致谢 27-29 附件 29-70 |