以Центр без тайны等新闻为例[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

跟着经济和科技的飞速成长,俄语毕业论文,收集获得了普遍的普及,俄语专业论文,加上全球一体化过程开辟了人们的视野,人们获得国外资讯的积极性年夜年夜加强,是以,消息翻译变得愈来愈主要。本文以俄语时政消息为研究对象,从俄汉时政消息的说话特色动身,严厉遵守俄语时政消息的汉译准绳、汉译尺度,从辞汇、语句、语段三个层面临词的补充、词的省略、词的转换、长句拆分、形合、意合等翻译战略停止了剖析,以求译文可以或许详细、简明、简要地转达原语信息。

Abstract:

With the rapid development of economy and science and technology, the network has been widely popularized, and the process of global integration has opened up the people's vision. The Russian political news as the research object, starting from the characteristics of speech of Chinese and Russian political news, strictly abide by the Russian political news translation principles, translation of scales, from vocabulary, sentence, paragraph three layer facing the, word ellipsis, word, sentence splitting, shape, parataxis and translation strategy to carry on the analysis, in order to translation may be detailed, concise and briefly convey the message of the source text.

目录:

中文摘要   4   Аннотация   5-7   绪论   7-8   一、 时政新闻概述   8-14       (一) 俄语时政新闻的语言特点   8-12           1. 词汇特点   8-10           2. 修辞特点   10-12       (二) 汉语时政新闻的语言特点   12-14           1. 汉语时政新闻的特点   12           2. 汉语时政新闻的语言特点   12-14   二、 时政新闻的汉译准则与标准   14-19       (一) 时政新闻的汉译准则   14-16       (二) 时政新闻的汉译标准   16-19   三、 时政新闻的汉译策略   19-26       (一) 词汇翻译策略   19-21       (二) 语句翻译策略   21-24       (三) 语段翻译策略   24-26   结语   26-27   参考文献   27-28   致谢   28-30   附件:原文/译文   30-59  

免费论文题目: