摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 辞汇是说话进修的焦点。作为说话中最活泼的身分,辞汇是说话最根本的构成部门,社会和文明差别在辞汇体系中异样获得了充足的表现。国际外浩瀚说话学家在辞汇范畴停止了年夜量的研究,但仍有很多成绩值得商量。本文从跨文明外交的角度剖析了俄语辞汇教授教养的现状,今朝俄语辞汇的教授教养措施已开端从传统的传授词法和词义辨析转化为以跨文明外交为目的,重视辞汇在外交语境中的文明随同意义及其用法,旨在使俄语进修者防止因用词欠妥而招致外交掉败。有鉴于此,俄语毕业论文,本文以跨文明外交为视角,对具有文明随同意义的辞汇资料停止了分类,提出了俄语辞汇教授教养的相干战略,以期为造就俄语进修者的跨文明言语技巧供给助益。本论文的语料取自于新版《年夜学俄语》(1-4册,史铁强,2017)和其它相干的教授教养材料,全文由引言、三个主体章节、结论及参考文献部门构成。 Abstract: Speech is the focus of speech learning. As the most active element in the speech, the speech is the most essential component of the speech, and the social and cultural differences in the vocabulary of the system has also obtained an adequate performance. International and foreign language experts in the field of speech to stop a large amount of research, but there are still many achievements worth discussing. This paper analyzes the status of Russian vocabulary teaching from the cross-cultural perspective of foreign teaching methods at present, Russian vocabulary has started from the traditional teaching and lexical meaning discrimination to the cross cultural diplomacy for the purpose, pay attention to vocabulary in foreign affairs in the context of civilization with the meaning and usage, aims to make the Russian learners prevent because the word is undeserved and cause diplomatic failure. In view of this, this paper, from the perspective of cross civilization diplomacy, has classified the information of the discourse of civilization and the related strategies of the teaching of Russian language, in order to provide a useful information for the development of the Russian language. The data taken from the new "Russian" (1-4 books, history and other relevant tie Qiang, 2017) teaching materials, this dissertation is composed of introduction, three chapters, conclusion and reference departments. 目录: 摘要 4 Реферат 5-8 Введение 8-11 Глава 1 ОбщееисследованиепреподаваниялексикивРоссииивКитае 11-19 1.1 ОбщееисследованиелексикивРоссииизаеёпределами 11-14 1.2 Взаимосвязькультурыиязыка 14-16 1.3 Межкультурнаякоммуникациявкурселексики 16-19 Глава 2 Проявлениекультурныхконнотацийрусскойикитайскойлексики впроцессемежкультурнойкоммуникации 19-29 2.1 Коррелятивностьконнотативнойлексикирусскогоикитайского языков 19-22 2.1.1 Полнаяэквивалентностьконнотативныхлексическихединиц 19-20 2.1.2 Неполнаяэквивалентностьконнотативныхлексическихединиц 20-21 2.1.3 Обратноесоотношениеконнотативныхединиц 21-22 2.2 Коннотативныезначения, неимеющиекорреляций 22-24 2.3 Этнолингвистическиепричиныконнотативныхразличийврусскоми китайскомязыках 24-29 2.3.1 Влияниеисторическихусловий 24-25 2.3.2 Влияниерелигиозныхверований 25-26 2.3.3 Влияниеобразамышления 26-29 Глава 3 Преподаваниелексикирусскогоязыка 29-50 3.1 Современныетенденциивпреподаваниилексикирусскогоязыка 29-30 3.2 Принципыпреподаваниялексикирусскогоязыка 30-32 3.3 Методыпреподаваниялексикирусскогоязыка 32-45 3.3.1 Методыпреподаваниякоррелятивностилексикирусскогоязыка 33-39 3.3.1.1 Методассоциаций 33-35 3.3.1.2 Объяснениелексикирусскогоязыкачерезнаглядность 35-37 3.3.1.3 Объяснениелексикирусскогоязыкачерезперевод 37 3.3.1.4 Объяснениелексикирусскогоязыкачерезсоотношение 37-38 3.3.1.5 Объяснениелексикирусскогоязыкачерезантонимы 38-39 3.3.2 Методыпреподаваниялексики, неимеющейкорреляций 39-45 3.3.2.1 Методнагляднойдемонстрациикультурныхособенностей 39-41 3.3.2.2 Методобъяснениякультурныхособенностей 41 3.3.2.3 Методобъясненияфактовкультуры 41-43 3.3.2.4 Методанализаошибокиз-занедостаточногознаниякультуры 43-45 3.4 Лексическиеупражнениядлястудентовразногоуровня 45-50 Заключение 50-51 Литература 51-52 Приложение 52-54 在读期间论文清单 54-55 致谢 55 |