摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,俄语毕业论文,内容请直接查看目录。) 《俄中关系四百年》一书中,体系地论述了俄中两国400年来双边关系的成长进程,研究了作用双边关系成长的严重汗青事宜,为往后双边关系的成长做出了主要的启发。本论文以所翻译内容为例,俄语专业论文,依照《俄中关系四百年》一书的语体特色,对翻译任务中的重点难点,也就是俄语长难句的翻译办法停止了研究,剖析了长难句的说话特色及分化准绳。 Abstract: "Russia China relations four hundred years," a book, the system discussed the development process of bilateral relations between the two countries in the 400 years, the impact of bilateral relations and the development of serious historical issues, for the future development of bilateral relations has made the main inspiration. This thesis takes the translation content as an example, according to the style characteristics of the book of "four hundred years" in Russia, the key points of the translation task, and it is the translation method of Russian long difficult sentence. 目录: 中文摘要 4 Аннотация 5-7 绪论 7-8 第一章 РоссияиКитай: четыревекавзаимодействия语体特点简析 8-11 第一节 科学语体特点在РоссияиКитай: четыревекавзаимодействия中的体现 8-9 第二节 政论语体特点在РоссияиКитай: четыревекавзаимодействия中的体现 9-10 本章小结 10-11 第二章 俄语长难句的语言特点及其分解准则 11-18 第一节 俄语长难句的语言特点 11-12 第二节 俄语长难句分解准则 12-13 第三节 由主及次,避轻就重 13-16 本章小结 16-18 第三章 РоссияиКитай: четыревекавзаимодействия中的长难句翻译策略 18-28 第一节 俄语长难句的断句措施 18-22 一、 顺序翻译法 18-19 二、 逆序翻译法 19 三、 主次翻译法 19-20 四、 组合翻译法 20-21 五、 长修饰语翻译法 21-22 第二节 巧妙分断,可顺可逆 22-27 本章小结 27-28 结论 28-29 致谢 29-30 参考文献 30-32 附件:原文/译文 32-62 |