摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,俄语论文题目,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 跟着中俄关系的赓续升温,两边在各范畴的协作逐步增强,俄语论文题目,两国间的公函来往也愈来愈频仍。精确妥善地翻译这些文件是两国顺遂协作的基本,所以翻译任务就显得尤其主要。在浏览了年夜量书目后,本文以一篇俄语公函为例,在引见辞汇、词法、句法和语体等方面特色的同时,也在试图寻觅每种情形的最好译法。愿望本文能为俄语翻译任务者供给现实的赞助。 Abstract: Following the Sino Russian relations continuously warming, on both sides of the collaboration of each domain gradually increased, the letters between the two countries contacts is also getting more and more frequent. The precise translation of these documents are properly two well cooperation, so the translation task becomes especially important. In view of the large number of bibliography, this paper to a Russian letters, for example, to introduce speech sinks, lexical, syntactic and stylistic and other aspects of the characteristics at the same time, is also trying to find every situation the best translation. Wish this paper can provide practical support for the Russian translation of the task. 目录: 摘要 4 Аннотация 5-7 绪论 7-8 一、 СТАНДАРТИСМ的语体特点 8-10 二、 СТАНДАРТИСМ中的词汇、词法特点与翻译措施 10-23 (一) 名词 10-13 (二) 动词 13-18 (三) 前置词 18-23 1. 简单前置词 18-19 2. 派生前置词 19 3. 复合前置词 19-23 三、 СТАНДАРТИСМ中的句法特点与翻译措施 23-30 (一) 简单句 24-25 (二) 复合句 25-30 1. 并列复合句 25-26 2. 主从复合句 26-29 3. 无连接词复合句 29-30 结论 30-31 参考文献 31-32 致谢 32-34 附件:原文/译文 34-87 |