摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 本文以汗青性、比较性的研究办法论述了汉语和俄语接收外来词的汗青阶段和成长现状及趋向,力争以文明说话学和认知说话学等实际来说明和说明有关成绩。作者以为,汉俄外来词在成长趋向上都有字母外来词增多和外来词语素化的配合特色。从两种说话接收外来词的特性特色上看,俄语论文范文,汉语中的外来词以意译双音节词为主,而俄语中的外来词音译占绝年夜多半,不管是说话本身特色照样说话内部现实(传统与古代)都决议了俄语中的外来词要比汉语多很多。 Abstract: The history and comparison of research methods to discusses the receiving Chinese and Russian loanwords historical stage and develop the current situation and the trend and strive to civilization speak cognitive science and learning to speak practical to illustrate and explain the results. The author thinks that the foreign words in Chinese and Russian have the character of the increase of letter loan words and the cooperation of foreign words and expressions in the growth trend. From the two talk received the characteristics of loanwords on, Loanwords in Chinese double syllable words with free translation, and transliteration of foreign words in Russian accounts for majority most, whether it is to speak with their own characteristics still speak of inner reality (traditional and modern) have decided the Russian word to a lot more than the Chinese. 目录: Ⅰ 绪论 7-18 Ⅱ 两种语言吸收外来词的历史概述及特点 18-22 Ⅲ 汉俄外来词的共性略论 22-31 Ⅳ 汉俄外来词个性略论 31-38 附注 38-39 参考文献 39-41 致谢 41-42 |