摘要 5-6 Автореферат 7-11 Введение 11-18 ГлаваⅠОсновныетеориипереводаюридическихтерминов 18-31 1.1 Мышленияглавныхшколтеорииперевода 19-23 1.1.1 Обзоросновныхшколтеорииперевода 19-22 1.1.2 Отношениямеждутеориейпереводамыслиразличныхшкол 22-23 1.2 Прагматическиетеорииперевода 23-28 1.2.1 Состояниеисследаванийпрагматикизарубежом 23-25 1.2.2 Состояниеисследаванийпрагматикивнутреннего 25-27 1.2.3 Тенденцииразвитияисследованийпрагматики 27-28 1.3 Принципыистандартыпереводаюридическихтерминов 28-31 1.3.1 Принциппрагматическогопереводаюридическихтерминов 28-31 ГлаваⅡРусскиеюридическиетермины 31-50 2.1 Характеристикирусскихюридическихтерминов 31-40 2.2 Источникирусскихюридическихтерминов 40-45 2.3 Классификациярусскихюридическихтерминов 45-47 2.4 Словосочетаниярусскихюридическихтерминов 47-50 ГлаваⅢВопросыопереводеюридическихтерминовсрусскогонакитайский 50-61 3.1 Переводюридическихтерминовидругиевопросы 50-54 3.2 Синоминиятерминов,многозначностьинеопределенность 54-61 ГлаваⅣПереводюридическихтерминовнаосновепрагматическихпринципов 61-67 4.1 Контекстнапрагматикеперевода 61-62 4.2 Измеренияисследованияотпрагматикипереводаюридическихтерминов52 62-67 4.2.1 Теорияактуальностиипереводюридическихтерминов 62-64 4.2.2 Соответствиетеорииипереводюридическихтерминов 64-67 ГлаваⅤСпособыпереводаюридическихтерминовнаосновепрагматическихпринципов 67-74 5.1 Использованиесловфункциональнойэквивалентности 67-70 5.2 Расширитьилисузитьдиапазонсмысла 70-71 5.3 Соответствующиеинтерпретации 71-72 5.4 Созданиеновыхслов 72-74 Заключение 74-76 Списоклитературы 76-78 Благодарность 78-79 作者简介 79 |