俄语法学术语汉译探讨一以语用理论为视角(2)[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要   5-6   Автореферат   7-11   Введение   11-18   ГлаваⅠОсновныетеориипереводаюридическихтерминов   18-31       1.1 Мышленияглавныхшколтеорииперевода   19-23           1.1.1 Обзоросновныхшколтеорииперевода   19-22           1.1.2 Отношениямеждутеориейпереводамыслиразличныхшкол   22-23       1.2 Прагматическиетеорииперевода   23-28           1.2.1 Состояниеисследаванийпрагматикизарубежом   23-25           1.2.2 Состояниеисследаванийпрагматикивнутреннего   25-27           1.2.3 Тенденцииразвитияисследованийпрагматики   27-28       1.3 Принципыистандартыпереводаюридическихтерминов   28-31           1.3.1 Принциппрагматическогопереводаюридическихтерминов   28-31   ГлаваⅡРусскиеюридическиетермины   31-50       2.1 Характеристикирусскихюридическихтерминов   31-40       2.2 Источникирусскихюридическихтерминов   40-45       2.3 Классификациярусскихюридическихтерминов   45-47       2.4 Словосочетаниярусскихюридическихтерминов   47-50   ГлаваⅢВопросыопереводеюридическихтерминовсрусскогонакитайский   50-61       3.1 Переводюридическихтерминовидругиевопросы   50-54       3.2 Синоминиятерминов,многозначностьинеопределенность   54-61   ГлаваⅣПереводюридическихтерминовнаосновепрагматическихпринципов   61-67       4.1 Контекстнапрагматикеперевода   61-62       4.2 Измеренияисследованияотпрагматикипереводаюридическихтерминов52   62-67           4.2.1 Теорияактуальностиипереводюридическихтерминов   62-64           4.2.2 Соответствиетеорииипереводюридическихтерминов   64-67   ГлаваⅤСпособыпереводаюридическихтерминовнаосновепрагматическихпринципов   67-74       5.1 Использованиесловфункциональнойэквивалентности   67-70       5.2 Расширитьилисузитьдиапазонсмысла   70-71       5.3 Соответствующиеинтерпретации   71-72       5.4 Созданиеновыхслов   72-74   Заключение   74-76   Списоклитературы   76-78   Благодарность   78-79   作者简介   79  

免费论文题目: