摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 苏联崩溃以后,俄罗斯消息媒体解脱了国度宣扬对象的位置,消息的根本功效从单一宣扬酿成以信息流传为主,俄罗斯传媒的信息流传功效以供给消息信息为第一要务,以知足人们的信息须要为动身点,使受众的知情权获得最年夜限制的知足,倡导消息的时效性和客不雅性。在信息化前提下,俄罗斯对传统平安事宜与非传统平安事宜的存眷与报导极端周密、实时、敏捷。作为消息的一种,俄语报刊军事消息也不破例。包含军事发热友在内的宽大汉语系读者欲经由过程源语俄语消息知晓事宜的前因后果、俄罗斯各界对这些事宜的立场和意见,则需将源语俄语消息等值地译成汉语,以便利汉语系读者掌握事宜的来龙去脉、现实本相。为逢迎这类急切性和主要性的需求,本论文选定了该标题。说话是人类独有的最主要的交换思惟的序言,俄语论文题目,翻译是对交际往的桥梁。最近几年来,跟着中俄周全计谋协作同伴关系的深化,诸如中国的、俄罗斯的、官方的、平易近间的、消息类的、军事类的报刊、网站如雨后春笋般接踵开设,年夜量有关中国、俄罗斯、中俄关系的消息经由过程媒体手腕疾速流传开来,消息翻译已成为促进中俄间懂得和沟通的需要手腕。科米萨罗夫(В。Н。Комиссаров)语用调剂实际的提出,为宽大译者从事消息翻译任务供给了实际指引。笔者在总结后人研究结果的基本上,对该实际停止梳理,商量俄语报刊军事消息的特色及汉译准绳,以这一实际为指点,解析一系列俄语报刊军事消息的汉译办法。一方面,经由过程研究此类消息的汉译办法,俄语论文网站,以期能为宽大译者从事相干任务供给支撑;另外一方面,以该实际为指引,对这类消息停止适切汉译,为宽大汉语读者前复原消息事宜原来面貌,尽量地知足受众者的知情权。 Abstract: After the collapse of the Soviet Union, the Russian news media free country to promote the object position and fundamental message effect from single to promote lead to information spread mainly, the Russian media information spread effect to supply news information is the first priority, in order to satisfy people's information needs as the starting point, the audience right to obtain most of the eve of the limit of contentment, advocate news timeliness and guest indecent. In the information under the premise of concern and reported in Russia on the traditional and non-traditional security issues security matters carefully, real-time and extreme agility. As a kind of news, Russian military newspaper news is no exception. Contains the antecedents and consequences of the military have a fever friendly, large Chinese readers want to through the process of source language Russian news know matters, Russia from all walks of life to the matters positions and views, will be equivalent to the source language Russian news translation into Chinese, handle matters to facilitate Chinese readers context and reality this phase. In order to meet this kind of urgency and main demand, this paper selected the title. Speaking is the introduction of unique human the main exchange of ideas, for communication to the translation is the bridge. In recent years, along with China and Russia comprehensive strategic partnership deepen, such as Chinese, Russian, official, plain near the, the message class, military newspapers and websites have mushroomed in succession opened, a large number of news about China, Russia, China Russia relations through media wrist quickly spread, news translation has become promote between China and Russia understanding and communication needs of the wrist. (Komissarov. Sw. Make me a M C C alpha, c) to adjust the actual pragmatic, broad provides practical guidance in the translator's news translation task. The author, on the basis of summarizing previous research results on the basis of the, of the actual carding and discuss Russian military newspapers news features and translation principles, to this theory as the guide, the analysis of a series of Russian military newspapers news translation approach. Hand. Through the process of study this kind of news translation approach, in order to for large translators engaged in relevant task supply support; on the other hand, with the actual guidelines, to this kind of news stop appropriate translation, before the big Chinese readers reset message matters original appearance, try to satisfy the audience's right to know. 目录: 摘要 3 Реферат 4-6 Оглавление 6-8 Введение 8-12 Глава 1 ОбщиесведенияпоидеологиипрагматикипереводаВ.Н.Комиссарова 12-24 1.1 Содержаниепрагматикиперевода 13-18 1.1.1 Определениепрагматическогопотенциалаипрагматикиперевода 13-14 1.1.2 Тритипадлярассмотренияпрагматикиперевода 14-18 1.2 Осуществлениепрагматическойадаптации 18-24 1.2.1 Обеспечениеадекватногопонимания 19-20 1.2.2 Передачаэмоциональноговоздействия 20-21 1.2.3 Прагматическаяадаптацияориентированиянаконкретныхрецепторов 21-22 1.2.4 Решениепрагматическойзадачиперевода 22-24 Глава 2 Языковыеособенностирусскихгазетныхвоенныхновостейиобщиепринципыпереводанакитайскийязык 24-39 2.1 Языковыеособенностирусскихгазетныхвоенныхновостей 24-29 2.1.1 Грамматическиеособенностирусскихгазетныхвоенныхновостей 25-27 2.1.2 Лексическиеособенностирусскихвоенныхновостей 27-28 2.1.3 Стилистическиеособенностирусскихгазетныхвоенныхновостей 28-29 2.2 Принципыпереводавоенныхновостейсрусскогоязыканакитайскийязык 29-39 2.2.1 Принципконкретизации 30-31 2.2.2 Принциплапидарности 31-32 2.2.3 Принципсвоевременности 32-33 2.2.4 Соответствиетребованиямсоставленияновости 33-36 2.2.5 Воспроизведениеглавногосодержанияисходнойновости 36-39 Глава 3 Методыпереводарусскихвоенныхновостейнакитайскийязыксогласно теориипрагматическойадаптации 39-56 3.1 Добавление 42-45 3.2 Сокращение 45-49 3.3 Изменение 49-52 3.4 Перегруппировка 52-56 Заключение 56-58 Литература 58-60 在读期间论文清单 60-61 致谢 61 |