中国特色词汇在英语和俄语新闻中的翻译比较[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,俄语毕业论文,内容请直接查看目录。)

中国特点辞汇集中反应了中国社会独有的事物或景象,具有光鲜的时期特点,在中交际流日趋频仍的明天,成了国际外媒体报导的核心。中国对外消息媒体承当着向世界引见中国的义务,翻译好中国特点辞汇,以让本国读者更好地舆解中国,是一个主要的课题。同时,今朝国际交换愈发趋于多文明、多语种,除做好英语对外消息的翻译以外,成长好小语种的对外消息翻译对于加强国度软实力有侧重要的意义。鉴于此,本文拔取国际和国外媒体的中、英、俄三语消息报导中涌现的中国特点辞汇,剖析比拟分歧媒体对统一辞汇的分歧译法,考核中、英、俄分歧文明配景和媒体立场的差别对翻译战略的作用。经由过程剖析发明,国际外媒体在翻译中国特点辞汇时兼用归化和同化战略,然则对于统一个词的翻译,出于各类目标,或采取分歧战略,或归化、同化的水平分歧。从中,本文归结出若干实用于中国的对外消息媒体的中国特点辞汇翻译战略。归化的翻译战略实用于以下情形:当目标语文明中与所评论辩论的中国特点辞汇有类似事物时,可采取类比的办法停止归化翻译;若原中国特点辞汇中含有能够惹起本国读者误会或争议的敏感元素,可采取归化的翻译战略弱化;在用词和构词无特别文明涵义的中国特点辞汇运用归化战略,更利于读者懂得。而另外一方面,对于文明负载量较年夜的辞汇,好比含有比方义或其他修辞办法的、和外媒特别存眷的中国独有的社会政治轨制类的辞汇,普通采取同化的翻译战略,再在高低文中参加配景常识弥补解释,更能包管表意的精确性,而且也是向国际社会引见中国说话文明的一种措施。

Abstract:

The characteristics of Chinese vocabulary reflect the social China unique objects or scene, has the characteristics of a distinct period, in the communication flow more frequent tomorrow, become the core of international and foreign media reports. China foreign news media bear to introduce the world China obligation, good translation China characteristics of vocabulary, to let their readers a better understanding of Chinese, is one of the main topics. At the same time, at present, the international exchange is more and more civilized, more languages, in addition to the translation of English to foreign news, the growth of small language translation of foreign news on the strengthening of the country's soft power has important significance. In view of this, this paper selects the Chinese characteristics of the Chinese characteristics of the international and foreign media, the Chinese characteristics, and analyzes the differences of the different media to the unified speech and exchange, and the assessment of the differences between the Chinese and English, Russian and Chinese. Through the analysis of the international invention, foreign media and China features of vocabulary in translation domestication and assimilation strategy, but a unified translation of a word for various targets, or take different strategies, different levels of domestication, or assimilation. In this paper, some practical translation strategies of China's foreign news media are summarized. The translation strategy of domestication is useful in the following situations: when the Chinese characteristics of the target language culture and the Chinese characteristics of the comments are similar, they can be taken as the sensitive element, which can be used to weaken the translation strategy of domestication. On the other hand, a civilization load greater than words, like containing Fang Yi, or other measures, rhetoric and foreign media special attention China unique social and political system of vocabulary, take ordinary assimilation of translation strategy, in the background knowledge for interpretation again in the context. To ensure the accuracy in meaning, but also a way to speak of civilization of the international community to China.

目录:

致谢   3-4   摘要   4-5   Abstract   5   第1章 引言   8-10   第2章 文献综述   10-15       2.1 概念界定   10       2.2 中国特色词汇英译和俄译的探讨近况   10-12       2.3 归化与异化理论   12-15   第3章 略论探讨:中国媒体与英俄外媒译法的比较   15-30       3.1 样本简介   15-20           3.1.1 词汇   15           3.1.2 主要媒体来源   15-20           3.1.3 译本   20       3.2 中外媒体的英语俄语译法   20-22       3.3 不同媒体译法差异之原因   22-30           3.3.1 源语和目的语之间文化与制度异同   23-25           3.3.2 媒体的意识形态   25-27           3.3.3 文章类型与语篇意图   27-30   第4章 中国特色词汇外译策略   30-36       4.1 归化   30-33           4.1.1 与目的语文化相似事物类比   30-31           4.1.2 去除原词中敏感元素   31-33           4.1.3 解释性翻译   33       4.2 异化   33-36           4.2.1 比喻类词汇作字面直译   34-35           4.2.2 制度类词汇作全称直译   35-36   第5章 结语   36-38   参考文献   38  

俄语论文范文
免费论文题目: