摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 成果补语自己的特色决议了其在对外汉语教授教养中成为一个难点,俄语论文,招致在运用中的偏误较多。俄语和汉语是完整分歧类型的两种说话,在对成果意义的表达上,二者的思想措施和构造措施也判然不同。本文经由过程比较剖析的办法论述了汉语和俄语在成果义的表达上的分歧特色,同时归结总结了却果补语在俄语中所对应的几种分歧表达情势,俄语论文,联合年夜量的偏误语料停止分类剖析,比较俄语和汉语差别,剖析偏误的成因,并有针对性地提出了削减偏误发生的教授教养对策。 Abstract: Results complement its own characteristic decided it became a difficult problem in the teaching of Chinese as a foreign language, incurred in the application in a lot of errors. Russian and Chinese are two completely different types of speak, on the expression of results, the method of thinking and structure of the two has distinct. In this paper, through the comparison analysis approach deals with the Chinese and Russian in the fruit of righteousness expression differences of characteristics, also summarized the prescription fruit complement in Russian corresponding to several different forms of expression, combined with big amount of partial error corpus stop classification analysis, comparison of Russian and Chinese differences, analysis of the causes of errors, and proposed cutting errors happen teaching strategies for. 目录: 摘要 5-6 Abstract 6 第一章 引言 7-12 1.1 选题的背景 7 1.2 选题的原因 7-8 1.3 相关的探讨文献 8-9 1.3.1 补语和结果补语 8 1.3.2 汉语和俄语的对比探讨 8-9 1.3.3 第二语言习得的探讨 9 1.4 探讨的措施 9-10 1.4.1 调查法 10 1.4.2 对比略论法 10 1.4.3 偏误略论法 10 1.5 探讨的范围 10-11 1.6 选题的意义 11-12 第二章 汉语和俄语中表达结果意义的对比略论 12-18 2.1 汉语和俄语两种语言总体上的异同及对比基础 12 2.2 汉语中的补语和俄语中的补语的区别 12-13 2.3 汉语中结果补语的特点 13-14 2.4 俄语中结果意义的表达形式 14-16 2.4.1 完成体动词表示"完成"的结果义 14-15 2.4.2 动词前缀表达不同的结果意义 15 2.4.3 动词本身包含汉语动词和补语相加的意义 15 2.4.4 动词与状语一起表达结果意义 15-16 2.5 汉语中常用结果补语与俄语的对应形式 16-18 第三章 语料中偏误的分类略论 18-23 3.1 有关语料来源 18 3.2 偏误的分类略论 18-23 3.2.1 遗漏偏误是指由于遗漏了句中的某个成分而造成的偏误 18-19 3.2.2 误加偏误是指由于增加了某一成分造成的偏误 19-20 3.2.3 误用偏误是指由于使用了不恰当的词语产生的偏误 20-21 3.2.4 错序偏误指由于顺序不当而产生的偏误 21-23 第四章 偏误产生的原因和学习者的具体表现 23-26 4.1 从语际迁移看偏误产生的原因 23 4.2 学习者出现偏误的表现 23-26 第五章 减少偏误产生的对策 26-29 5.1 在语法规则方面进一步明确系统的划分 26 5.2 在教材的编排上更加具有科学性、合理性 26-27 5.3 课堂教学的设计更加有针对性 27-28 5.4 教师自身在知识体系、教学措施及职业素质方面的提高 28-29 第六章 小结 29-30 参考文献 30-31 附 调查问卷 31-34 后记 34-35 |