摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 本文的重要内容是商量若何翻译俄语消息报刊。笔者以俄罗斯媒体“斯诺登事宜”报导为例,重点强调了俄语消息报导题目和摘要的翻译战略,俄语论文网站,并从辞汇和句子两个方面动手,剖析其说话特色及翻译办法。笔者愿望,本文可以或许惹起专家学者对俄语消息报刊汉译战略与办法的看重£同时,也愿望本文中的不雅点能为从事俄语消息报刊翻译的相干人员供给参考。 Abstract: The important content of this article is to discuss how to translate Russian news newspaper. The author reports in Russian media, Snowden matters, for example, with emphasis on the translation strategy of Russian news reports from the title and abstract, and from two aspects of vocabulary and sentences start with, analyze their characteristics and translation methods of speech. The author wish, this thesis may cause experts and scholars of Russian news newspaper translation strategy and methods value of at the same time, hope this article in the indecent point can in Russian news newspaper translation relevant personnel to provide the reference. 目录: 中文摘要 4 俄文摘要 5-7 绪论 7-8 第一章 语体概述及中俄文新闻报道的共性 8-10 第一节 语体概述 8-9 第二节 中俄文新闻报道的共性 9-10 第二章 “斯诺登事件”报道标题及摘要的翻译策略 10-20 第一节 “斯诺登事件”报道标题的翻译策略 10-13 第二节 “斯诺登事件”报道摘要的翻译策略 13-20 第三章 “斯诺登事件”报道语言特点及翻译措施 20-30 第一节 “斯诺登事件”报道的词汇特点及翻译 20-26 第二节 “斯诺登事件”报道的句子特点及翻译 26-30 结语 30-31 参考文献 31-32 致谢 32-34 附件 34-82 |