以普京在德国慕尼黑安全会议演讲为例[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

本文以普京在慕尼黑平安会议的谈话为例,该论文的写作目标是处理在瓜代传译中翻译俄语长句时所涌现的成绩。文章总共分为三个部门:第一部门,说明瓜代传译的界说,和懂得瓜代传译的特色,且依据这些特色,重复推敲长句翻译办法,使办法实用于翻译瓜代传译中的俄语长句;第二部门,重要论述俄语句式的分类和俄汉表达措施的差别,俄语论文范文,个中,侧重剖析和说明俄语句式看重语法情势,而汉语则重视寄义上的逻辑性的特色;第三部门,俄语专业论文,针对瓜代传译和俄汉句式差别性的特色,提出俄语长句的翻译办法,该办法分离是:顺译法、倒译法、切割法、综正当,该部门添加实例停止详细剖析,进而验证了这些办法在瓜代传译中翻译俄语长句的可行性。愿望经由过程该篇文章可以或许赞助到瓜代传译的俄语进修者,使宽大进修者的翻译程度和翻译质量获得进步。

Abstract:

This paper to Putin conversation at the Munich Security Conference, for example, the goal of writing is alternately translation in the translation of long sentences in Russian in the emergence of achievements processing. This article is divided into three parts: the first part, explain the turn of translation and the definition and interpretation of the characteristics of the turn to understand, and on the basis of these features, repeated scrutiny of the translation of long sentences, the way for translation turn in translation of Russian Sentences; the second sector, an important statement and discusses the Russian style of Russian and Chinese expression the difference, which focuses on the analysis and explanation of Russian sentence grammatical forms, while Chinese pay attention to send the logical meaning of the characteristics; the third sector, for the turn of translation and difference between Russian and Chinese sentence characteristics, proposed Russian translation of long sentences, the way of separation is: CIS translation, back translation the cutting method, and fully justified, the Department adds an instance of a detailed analysis, and then verify the feasibility of these methods in the translation of long sentences in Russian turn in translation. Wish through the process that the article can perhaps sponsorship to alternately Translated Russian learners and make generous study of translation and translation quality progress.

目录:

中文摘要   3-4   Abstract   4   引言   7-8   一、 交替传译的定义及特点   8-12       (一) 交替传译的定义   9       (二) 交替传译的特点   9-12           1、 即时性   9           2、 信息不可预测性   9-10           3、 现场压力大   10           4、 译语准确性   10-12   二、 俄语长句的略论   12-21       (一) 俄语句式分类   12-16           1、 简单句   12-14           2、 复合句   14-16               (1) 并列复合句   14-15               (2) 主从复合句   15-16       (二) 俄汉句式的异同   16-21           1、 俄汉句式表达方式不同   16-18           2、 俄语表达繁冗,汉语表达简练   18-19           3、 俄语句可改变词序位置且句意不变,汉语则不行   19-21   三 交替传译中俄语长句的翻译措施   21-27       (一) 顺译法   21-22       (二) 倒译法   22-24       (三) 切割法   24-25       (四) 综合法   25-27   结语   27-28   参考文献   28-29   致谢   29  

免费论文题目: