摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 俄国情势主义的代表人物维克托·什克洛夫斯基在《作为手段的艺术》中提出了“生疏化”这一主要实际。俄国情势主义以为,文学著作最主要的特点是文学性,而文学性正表现在作家运用的生疏化手段中。是以,生疏化对文学著作的价值具有相当主要的感化。但是,俄语论文,作为一种文学实际,“生疏化”历久以来并没有遭到翻译界的看重。然则,在文学翻译中,翻译的对象是文学著作,假如文学著作的译作中毫无文学性,那无疑是掉败的翻译,俄语论文,是以若何处置原作中的生疏化手段就异常主要,这直接决议了译作的艺术价值。《第二十二条军规》作为约瑟夫·海勒的代表作,不只是一部反战小说,更是黑色滑稽小说的经典,个中运用了年夜量的“生疏化”手段,如不按时光次序停止的论述措施和说话。是以本文将《第二十二条军规》作为案例,在现存译本当选取三个译本停止比较,研究若何在翻译时重现原作中的“生疏化”手段。经由过程研究,不只可以总结出处置原文中“生疏化”手段的翻译办法,更可使人们加倍看重“生疏化”这一实际在文学翻译中的主要感化。 Abstract: Victor Shklovsky, the representative of the Russian situation, put forward the "strange" in "the art of the means". The Russian state doctrine thinks, the main characteristic of literary works is literature, and the literature is reflected in the application of the writers of the new means of. Is, the value of the literary work has a considerable influence on the value of. However, as a kind of literary reality, "strange" long time and no value was in the field of translation. However, in literary translation, the translation of the object is literary works, if there is no literature in translation of literary works, it is undoubtedly lost out, is to how to deal with the original strange means is very main, which directly determines the translation of the artistic value. Catch-22 as a representative of Joseph Heller, and not just a anti war novels, it is a classic of black comic novel, medium used a large number of "strange" means, such as not in order of time to stop the paper discusses methods and talk. In the Catch-22 as an example, in existing versions of selected three versions to stop comparing, to study how to in translation reproduce the original "strange" means. Through the process of research, not only can sum up the disposal of the original text of the "strange" means of translation methods, but also make people more attention to the "new" of the main influence in the literary translation. 目录: ACKNOWLEDGEMENTS 9-10 Abstract 10 摘要 11-14 Chapter I INTRODUCTION 14-18 1.1 Research Background 14-15 1.2 Research Significance 15-16 1.3 Methodology 16-17 1.4 Thesis Structure 17-18 Chapter II LITERATURE REVIEW 18-23 2.1 Studies on Catch-22 18-21 2.2 Studies on Defamiliarization in Translation 21 2.3 Research Gap 21-23 Chapter III DEFAMILIARIZATION AND LITERATURE TRANSLATION 23-35 3.1 Defamiliarization in Literature 23-29 3.1.1 Origin and development of defamiliarization 23-26 3.1.2 Function of Defamiliarization in Literature 26-29 3.2 Translatability of Defamiliarization in Literature Translation 29-35 3.2.1 The necessity of representation of defamiliarization 29-32 3.2.2 The possibility of representation of defamiliarization 32-35 CHAPTER IV CLASSIFICATION OF DEFAMILIARIZATION IN CATCH-22 IN TERMS OF LANGUAGE AND THEIR REPRESENTATION IN TRANSLATION 35-69 4.1 Defamiliarization in Catch-22 in Terms of Language and Their Representation in Translation 35-67 4.1.1 Defamiliarization in Catch-22 in terms of ironic language and its representation 35-49 4.1.2 Defamiliarization in Catch-22 in terms of illogical language and its representation 49-62 4.1.3 Defamiliarization in Catch-22 in terms of verbose language and its representation 62-67 4.2 Translation Methods 67-69 4.2.1 Analogical translation 67-68 4.2.2 Literal translation 68-69 CHAPTER V CONCLUSION 69-71 WORKS’ CITED 71-73 |