摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 《年夜宝积经》是释教五年夜经书之一,俄语论文网站,魏晋时代在中国获得了普遍的传译和推行。存世的《年夜宝积经》有华文、梵文、藏文、于阗文、西夏文等浩瀚译本。本文重要研究的是此经的西夏文译本。当今存世的西夏文译本《年夜宝积经》重要出自内蒙古额济纳旗的黑水城遗址,今藏俄罗斯迷信院西方文献研究所。著录首见于戈尔巴乔娃和克恰诺夫的《西夏文写本和刊本》,西田龙雄在《西夏文华严经》第三册也有说起。克恰诺夫《西夏佛典目次》就其版式做了具体的著录。据克恰诺夫《西夏佛典目次》引见,并对比蒋维崧和严克勤等师长教师从俄国拍回的照片,俄国所藏《年夜宝积经》多为仁宗时代的写本。《普明菩萨会》是《年夜宝积经》中的第四十三会。存世的《普明菩萨会》有浩瀚译本,如华文本、梵文本、藏文本、于阗文本、西夏文本等。本文将初次刊布息争读西夏译本的存世部门,并参照华文本的响应部门做出校注,目标是为西夏学和中古释教史研究供给材料。本文在研究进程中采取了传统的文献学解读办法,先给出西夏文录文及对译,俄语论文题目,接着是华文译文,以后是依据华文本做出正文,最初附响应的梵文、藏文。目标是把尽量多的译本归结整顿到一路,这对学界往后持续研究《普明菩萨会》的传译,甚至西夏释教的组成,和深刻研究西夏说话都具有很主要的意义。 Abstract: "Baoji" is one of the five major Buddhist scriptures, the Wei and Jin dynasties have gained widespread interpretation and implementation in China. The world "by the" Chinese language, Baoji Sanskrit, Tibetan, Yu Tianwen, Xixia and many versions. This paper is the important research of the Xixia translation. Today's surviving the Tangut translation the Nianye Maharatnakuta "important from Inner Mongolia Ejinaqi Blackwater city ruins, now used the Russian Academy of Sciences of Western literature research the. The description is found in gorbacheva and J Chanov the Xixia Characters in manuscripts and printed editions ", Nishida Tatsuo in the Xixia Wen Huayan by" the third book is talking about. J Chanov "Xixia Buddhist catalog" the layout to do a specific description. According to J Chanov "Xixia Buddhist scriptures catalog" introduced, and Jiang Weisong and comparative Yan Keqin teachers from the Russian beat back the photos, Russia used the eve of Bao Ji Jing "Renzong era manuscripts. "Bodhisattva" is "Pu Ming Bao Ji Jing" in forty-third. Surviving the Puming Bodhisattva "vast versions, such as the Chinese text, the original Sanskrit, Tibetan text, Yutian text, Xixia text. The first published information read the Department of surviving the Tangut version, and in the light of Chinese text response departments to make school note, the goal is for the Western Xia and medieval Buddhist Studies in the history of the supply of materials. This paper in the course of the study take the traditional literature interpretation method, first gives the Tangut copy and translation, then Chinese translation, the later is to make the text on the basis of Hua Wenben, originally accompanying the response of Sanskrit and Tibetan. Goal is to make as many versions attributed to rectify to a road, this in the academic circles back continued to study the Puming Bodhisattva "translation, even the composition of Xixia Buddhism, and profound research Xixia talk has very important significance. 目录: 摘要 3-4 Abstract 4 第一章 导言 6-14 一 西夏译本《普明菩萨会》和《大宝积经》 6-8 二 《普明菩萨会》的其他译本 8-10 (一) 汉文本 8-9 (二) 于阗文本 9 (三) 藏文本 9-10 三 汉文本的重新整理 10-14 第二章 西夏本《普明菩萨会》释读 14-38 一 释读目标 14-15 二 凡例 15-16 三 西夏文本ИНВ.№2725 16-19 四 西夏文本ИНВ.№2439 19-38 附录 38-59 (一) 于阗文本 38-46 (二) 藏文本 46-59 参考文献 59-62 后记 62 |