致谢 5-8 摘要 8 Автореферат 9-11 1 跨文化交际与翻译 11-22 1.1 文化概述 11-12 1.2 跨文化交际的定义 12-16 1.2.1 我国的跨文化交际探讨 13-14 1.2.2 俄罗斯的跨文化交际探讨 14-16 1.3 翻译的本质与定义 16 1.4 语言翻译与文化的关系 16-17 1.5 中俄商务翻译探讨 17-22 1.5.1 跨文化交际与中俄商务翻译的关系 18 1.5.2 中俄商务翻译探讨的意义 18-20 1.5.3 中俄跨文化商务翻译探讨的迫切性 20-22 2 中俄文化异同 22-40 2.1 中俄文化异同类型 22-24 2.2 中俄宗教文化的异同 24-27 2.3 中俄言语礼节文化异同 27-32 2.3.1 称呼语异同 27-30 2.3.1.1 姓名称呼 28-29 2.3.1.2 姓氏/职务的称呼 29 2.3.1.3 集体称呼 29-30 2.3.2 问候语的异同 30 2.3.3 赠送礼品的文化异同 30-32 2.4 中俄事物象征意义异同 32-37 2.4.1 中俄动物的象征意义异同 32-34 2.4.2 中俄植物的象征意义异同 34-35 2.4.3 中俄数字文化异同 35-37 2.5 中俄身势语方面的异同 37-40 3 商务翻译实例略论 40-60 3.1 名片翻译 40-46 3.1.1 名片翻译的准则 40-41 3.1.2 名片的翻译技巧 41-46 3.1.2.1 人名翻译 41-42 3.1.2.2 单位与部门名称翻译 42-44 3.1.2.3 通讯地址翻译 44-46 3.1.2.4 通讯地址词语的常用缩写 46 3.2 广告翻译 46-55 3.2.1 广告定义及分类 47-48 3.2.2 商务广告的创作准则 48-49 3.2.3 中俄商务广告语对比及翻译 49-55 3.2.3.1 语音层面 49-50 3.2.3.2 词汇层面 50-52 3.2.3.3 修辞层面 52-55 3.3 菜单翻译 55-60 3.3.1 菜肴名称翻译准则 55-57 3.3.1.1 译准关键词语 55-56 3.3.1.2 兼顾美学价值 56 3.3.1.3 规避文化冲突 56-57 3.3.2 菜肴命名措施及翻译 57-60 3.3.2.1 直接命名 57 3.3.2.2 借助人名地名命名 57-58 3.3.2.3 借助文化典故命名 58 3.3.2.4 依据传统特色命名 58-60 结束语 60-61 参考文献 61-64 |