摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 本论文由几个重要的部门构成。第一个部门包含剖析说话个性与特性的关系,心思说话学的证实,掉语症的研究。这些部门都有关“可译性”的研究。论文上第二个部门都有关“弗成译性”概念的研究,包含:从语义的角度剖析弗成译性,对弗成译性的懂得,植物类词,植物类词,俄语论文网站,色彩类词。第三个部门对于解构主义与应用体裁翻译包含:解构主义翻译不雅与翻译中“形似”与“神似”博弈的研究,论文的第四个部门汉俄翻译中的“对等”概念和它的水平。详细地说我论文上的研究包含几个步调:‐研究与剖析有关翻译实际的文献。详细地说:对于“可译性”与“翻译对等”的概念的文献。‐研究从实际下去看翻译分歧语体的原文有甚么差别。解构主义与它对语体翻译的作用。‐语义是一切的说话学重要成份,俄语论文,所以在我的研究中须要从语义角度剖析“弗成译性的”概念。‐两本分歧语体原文的翻译进程的剖析,详细地说就是翻译进程中的对等水平。 Abstract: 1 目录: 摘要 4 引言 6-7 第一章 可译性探讨 7-8 1.1 语言共性与个性的关系 7-8 1.2 心理语言学的证明 8 1.3 失语症 8 第二章 从语义的角度略论不可译性 8-11 2.1 对不可译性的理解 9 2.2 从语义的角度略论不可译性 9-11 2.2.1 植物类词 10 2.2.2 动物类词 10 2.2.3 颜色类词 10-11 第三章 解构主义与运用文体翻译 11-12 3.1 解构主义翻译观 11-12 第四章 汉俄翻译中的“对等”概念和它的程度 12-19 4.1 翻译对等的第一种程度 12-13 4.2 翻译对等的第二种程度 13-14 4.3 翻译对等的第三种程度 14-16 4.4 翻译对等的第四种程度 16-17 4.5 翻译对等第五种程度 17-19 第五章 结语 19-22 附件 1 22-25 附件 2 25-33 参考文献 33 |