摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 所选翻译项目包括两篇分歧内容分歧起源的俄语文章:取自某网站的文明史料“俄罗斯茶史”和某林业团体无限企业章程,分离可归于文明、经贸范畴的俄汉翻译。“俄罗斯茶史”重要引见了俄罗斯人吃茶品茗、种茶的汗青和文明,并解释茶在俄罗斯国民生涯中的主要性,为以后繁华的中俄茶范畴商业供给汗青史实;企业章程为经贸类司法文件,俄语论文题目,重要触及木材商业范畴,具有自己的格局和说话特色,诸如斯类的公函翻译在中俄经贸来往中极其主要。本申报重要分为四部门:第一,引见所选翻译资料的配景和出处,并联合以后情势商量所选资料的适用价值;第二,引见所选资料触及范畴今朝成长状态,俄语毕业论文,并概述原文构造和说话特点;第三,分离总结翻译难点,并联合详细实例论述对俄语特别语法景象和语法构造、司法类文件制式构造等的处置办法,以期在俄汉翻译进程中最年夜水平传递原文信息。第四,总结在此翻译进程中获得的启示、经验和仍待处理的成绩。 Abstract: Selected translation project is composed of two different content differences of the origin of the Russian articles: from a site of historical civilization history of tea in Russia and a Forestry Group Co., Ltd. charter, separation of civilization, economic and trade areas can be attributed to the Russian and Chinese translation. "History of the Russian tea" mainly introduces the Russians eat tea tea, tea history and culture and explain tea in Russia national career in the main, after the busy tea category between China and Russia to supply the commercial history facts; company Zhang Chengwei trade judicial documents and important touch wood business category, has its own pattern and characteristics to speak, such letters translation in the Sino Russian economic and trade exchanges in a extremely important. Reporting the important is divided into four parts: first, introduce the background and source of the data translation, and combined to discuss the situation of the selected data; second, introduced the selected data involves a field current growth state, and an overview of the original structure and speech characteristic; thirdly, summarizes the difficulties in translation, and combined with examples, this paper discusses the Russian grammar in particular scene and grammar structure, the judicial file format structure solution, in order to in Russian and Chinese translation in the process of the level of the eve of the transfer the original information. Fourth, get this summary in the process of translation experience and enlightenment, outstanding achievement. 目录: 摘要 3 Реферат 4-7 第一章 引言 7-9 1.1 项目背景及其价值 7 1.2 项目意义 7-8 1.3 报告结构 8-9 第二章 原文描述 9-12 2.1 对于原文 9-10 2.1.1 主要内容概述 9 2.2.1 原文特征略论 9-10 2.2 相关类型文章特点解析 10 2.3 小结 10-12 第三章 翻译难点与翻译措施 12-25 3.1 破折号(тире)的使用及翻译措施 12-14 3.1.1 连接 12-13 3.1.2 省略 13 3.1.3 嵌入或补充解释 13-14 3.2 茶类专业词汇及其处理措施 14-16 3.2.1 茶类专业词汇 14-15 3.2.2 处理措施--查询资料,总结择优 15-16 3.3 动名词的使用和翻译措施 16-18 3.3.1 表达具体意义 17 3.3.2 表达抽象助动意义 17-18 3.4 形动词和副动词的使用及其翻译技巧 18-21 3.4.1 形动词及其翻译 18-19 3.4.2 副动词及其翻译 19-21 3.5 复杂长句及处理措施 21-25 3.5.1 倒装及其处理措施 21-22 3.5.2 插入语及其处理措施 22-23 3.5.3 固定句式及其处理措施 23-25 第四章 总结 25-26 参考文献 26-27 附录 1 原文 27-61 附录 2 译文 61-95 致谢 95 |