摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 在中国经济飞速成长的配景下,对石油自然气及其深加工产品的需求量逐年上升。俄罗斯是动力出口年夜国,中俄两国在动力方面的交换与协作日益频仍。是以,有关该范畴翻译的主要性也逐步凸显出来。笔者翻译的《碳氢化合物质源深加工》技巧平台实行草案论述了搭建技巧平台建议的相干信息,和估计展开的技巧推行与成长远景。该文本为两国技巧人员睁开协作与交换供给了参考。本申报经由过程对原文文本的翻译,俄语论文题目,即《碳氢化合物质源深加工》技巧平台实行草案,举例解释为了清除中俄两种说话在表达习气上的差别,而采取的翻译技能。申报的第1、二章分离为翻译义务描写和翻译进程描写;第三章为申报的焦点部门,归结总结了在翻译进程中涌现的成绩类型,和所采取的辞汇层面和句子层面的翻译技能;第四章是完成翻译义务后的思虑与总结。在翻译、校订和剖析的进程中,所积聚的经历对往后的翻译任务具有指点感化,这对于一位优良的翻译人员具有很年夜的意义。 Abstract: In the background of rapid growth of Chinese economy, petroleum and natural gas and its deep processing products demand increased year by year. Russia is the power export country, in terms of power exchange and cooperation between China and Russia have become increasingly frequent. Is the main, about the category of translation is gradually becoming prominent. The translation of the hydrocarbon source material deep processing "technology platform implementation draft discusses to build a technology platform proposed pertinent information, and estimated expansion of implementation and development prospects. The text for the two countries to open cooperation and exchange of technical personnel to provide a reference. The declaration through the process of the original text translation, the hydrocarbon source material deep processing "technology platform implementation of the draft, explain with some examples in order to remove the Russian and Chinese languages in the difference of the habit of expression, and take the translation skills. Declaration of the first and second chapter from the obligation for the translation of description and translation process description; the third chapter for the declaration of the focus of the Department, summarizes the achievement types have emerged in the process of translation, and adopts the lexical level and syntactic level translation skills; chapter four is complete translation task after consideration and summary. In the process of translation, revision, and analysis of, accumulated experience for future translation task is pointing action, which on a excellent translators has very big meaning. 目录: 摘要 7 РЕФЕРАТ 8-9 第一章 翻译任务描述 9-11 一、 任务背景 9 二、 委托方要求 9-10 三、 任务性质 10-11 第二章 翻译过程描述 11-13 一、 译前准备 11-12 (一) 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 11 (二) 翻译策略的选择 11 (三) 翻译计划的制定 11-12 二、 翻译过程 12 (一) 翻译计划执行情况 12 (二) 突发事件处理情况 12 三、 译后事项 12-13 第三章 翻译案例略论 13-27 一、 翻译实践中出现的问题类型 13-14 (一) 词汇层面出现的问题类型 13-14 (二) 句子层面出现的问题类型 14 二、《碳氢化合物资源深加工》技术平台实施草案词汇的翻译技巧 14-19 (一) 词义引申 15-16 (二) 减词加词 16-18 (三) 动名词的翻译 18-19 三、《碳氢化合物资源深加工》技术平台实施草案句子的翻译措施 19-25 (一) 句子转换 20-22 (二) 长句拆分 22-25 四、 尝试性结论 25 注释 25-27 第四章 翻译实践总结 27-29 一、 翻译实践中未解决的问题及相关思考 27 二、 对今后学习工作的启发及展望 27-29 参考文献 29-32 附录一:原文 32-62 附录二:译文 62-78 附录三:术语表 78-82 附录四:翻译辅助工具列表 82-84 致谢 84 |