摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 翻译不只是一种说话间的转换行动,更是一种文明上的解读运动。文明的差别对于翻译质量的作用是伟大的,是基本性的。文明是平易近族国度凝集力和发明力的源泉,是一个平易近族的标记,跟着全球化的深刻,列国各平易近族间的文明交换和文明碰撞也愈来愈频仍,这给翻译任务提出了更加严格的挑衅。俄罗斯是一个平易近族浩瀚的国度,据今朝统计,其境内共有约170个平易近族。其远东地域及黑龙江流域生涯着那乃、乌里奇、等诸多小平易近族,这些平易近族与中国西南地域的赫哲族、鄂伦春族、鄂温克族、满族等多数平易近族有着雷同的汗青渊源和血脉传承。然则,因为19世纪中期中俄签署的《中俄瑷珲合同》和《中俄北京合同》,使本来同宗同源的一个平易近族分家两国,成为跨公民族。他们在中俄两国分歧文明元素和天然情况作用下,俄语专业论文,社会生涯和平易近族成长途径出现出伟大的差别。俄罗斯学者对于这些小平易近族的研究始自19世纪中期的沙俄时期,其研究结果可以或许很年夜水平上弥补我国清朝对于这些多数平易近族记录的缺掉。俄罗斯学者对于远东地域小平易近族汗青文明的晚期野外查询拜访材料和研究结果已成为世界平易近族学研究的主要文献。对俄罗斯平易近族学家的研究结果停止迷信精确的翻译,对于我国粹者停止响应的平易近族学和社会学的研究具有严重的学术价值,有益于增进西南边境地域平易近族经济文明的交换协作和西南亚地域的社会稳固。平易近族文明的翻译,特别是对于特别地域特别平易近族文明的翻译,具有特别性。在平易近族汗青与文明的翻译进程中,笔者强调且保持的办法和战略是看重对于平易近族汗青与文明的阐释任务。文明阐释,即对文字后头文明内在的能动性的阐释。全文共分四个部门。第一章重要引见俄罗斯远东地域小平易近族汗青文明的概略,梳理了俄罗斯学者对于该成绩的研究过程和现状,并经由过程案例举出历来中国翻译学者对于俄远东地域小平易近族汗青文明翻译中的误译成绩。第二章体系地提出文明阐释的概念,剖析文明阐释的条件和前提,俄语论文题目,提出文明阐释的准绳和办法。第三章为焦点篇章,将上述两章实际结果归并,经由过程详细案例提出立异不雅点和立异实际。第四章为结语篇,停止终究的归结和总结。经由过程上述四章的阐述,得出全文焦点和实际结果,即文明阐释作为一种翻译战略,是译者对原著作及其内在停止能动性地阐释的运动,同时,终究借助文明阐释来指点翻译理论。 Abstract: Translation is not just a talk between the conversion action, but also a cultural interpretation of the movement. The difference between civilization and the influence of translation quality is great, it is fundamental. Civilization is source of plain near family country cohesion and creativity, is the mark of a plain near family, along with the globalization of the deep, all countries and plain near family cultural exchange and the clash of civilizations is also getting more and more frequent, which to the translation task proposed tougher challenges. Russia is a vast country, according to the current statistics, the territory of a total of about 170 ethnic groups. The Far East region and Heilongjiang Valley career that, Ullrich, many small plain near family, most of these ethnic and region in Southwest China, Hezhen, Oroqen, Ewenki, Manchu plain near family have similar historical origins and inheritance of hematic arteries and veins. However, because of the mid-19th century China and Russia signed the China Russia Aihui contract "and the" Sino Russian Beijing contract ", make originally the consanguinity of a plain near family separation of the two countries, become inter ethnic. Under the influence of cultural elements and natural conditions, social life and national development path of the great differences between China and russia. Russian scholars research on these small plain near family began since the mid nineteenth century tsarist Russia, its research results can be perhaps is the eve of the level for lack of China's Qing Dynasty about the majority ethnic record off. Russian scholars on the Far East region of the small ethnic history and civilization of the late field survey materials and research results have become the world's main research literature. On Russian ethnic scientist research results scientifically accurate translation and, for me the quintessence of Chinese culture to stop responding plain near family and social science research with serious academic value, is beneficial to enhance the southwest border region plain near family economic civilization exchange cooperation and the southwest sub regional social stability. The translation of the ethnic culture, especially the translation of the special region and special region, has special characteristics. In the process of national history and civilization, the author emphasizes and maintains the methods and strategies are important for the interpretation of national history and civilization. Interpretation of civilization, that is, the inherent nature of the language behind the interpretation of civilization. This paper is divided into four sections. A compendium of first part is important to introduce Russian Far East regional small plain near family history civilization, combing the Russian scholars on the results of research process and the status quo, and through the process of case cited always Chinese translation scholars about the Russian Far East regional small plain near family history and culture translation mistranslation results. The second chapter puts forward the concept of civilization interpretation, analyzes the conditions and preconditions of the interpretation of civilization, and puts forward the principles and methods of the interpretation of civilization. The third chapter is the focus of chapter, the two chapters actual results merging. Through a detailed case put forward innovation indecent point and innovation practice. The fourth chapter is the conclusion, which is the conclusion and summary of the article. Through the process of the above four chapter of elaboration, it is concluded that the focus of the full text, and actual results, the interpretation of civilization as a translation strategy is the translator of the original works and inner stop initiative to explain the movement. At the same time, after all with the help of civilization interpretation to guide translation theory. 目录: |