俄罗斯文学著作中的语言象似性及其翻译探讨[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

象似性是现代认知说话学研究的一项主要课题。今朝有关说话象似性的研究曾经获得了丰富结果,并且对象似性的研究已深刻到了说话学研究的各个范畴,为象似性与其他学科的联合打下了坚实的实际基本。从符号象似性的实际动身,学者们以为,文学是象似性的,文学莫不以各类措施映照实际;文学著作中的很多艺术手段“是成心为之的”,这些手段的目标就是要使著作尽量被感触感染为艺术著作。现在,象似性广泛存在于文学著作当中,这已经是弗成否定的客不雅现实。跟着对象似性有关实际的进一步研究证实,象似性实际与翻译之间存在着必定的必定接洽,若将象似性实际运用于翻译研究当中,将为翻译研究供给新的视野。基于此,本文将依据说话符号象似性的有关实际,俄语论文网站,商量俄罗文雅学著作中的说话象似景象,并联合俄罗文雅学著作的汉译语料,从象似性角度研讨篇章翻译成绩。本文将从两个方面,既映像象似和拟像象似来商量俄罗文雅学著作中的说话象似景象及其翻译成绩。本文重要以典范的象似性准绳为基本,经由过程对详细实例的剖析,证实了俄罗文雅学著作傍边存在着年夜量的说话象似景象,进而采取比较剖析的论证办法,论证了在翻译研究进程中采取象似性的视角和切入点将有助于处理原文情势的翻译成绩,有助于完成以形表示的翻译后果和再现原文的写作意境,俄语论文范文,而且对于翻译的实际研究和理论具有必定的启发和指点意义。

Abstract:

Iconic is a major topic in modern cognitive speech science. Current speech iconicity research has been fruitful results and object research have been deep into the research on various aspects of learning to speak, iconicity and other disciplines joint laid a solid theoretical basis. From the symbol as like the actual start, scholars thought, literature is as iconicity, the literature has been to all kinds of methods reflected the actual; literary works in many artistic means "mean for, these means the goal is to make the work as far as possible be feeling for art. Now, as if it is widely existed in literary works, this is already impossible to deny the reality of the guest. Follow the object of the actual further research confirmed, iconicity actual and translation exist inevitable contact necessarily, if iconicity practical application in translation studies, translation studies provide a new perspective. Based on this. In this paper, the according to speak the symbols like the actual, discuss Russia elegant learn speech works is like the scene, and United Russia elegant literature translation corpus, from the iconicity perspective of text translation results. This paper from the two aspects, image iconicity and intends to like like like to discuss Russia elegant science works speak like like phenomena and translation problems. This paper to as a model of similarity criterion for basic, through detailed examples of analysis, confirmed the Russian elegant literature Bangbian there is talk of a large amount of iconic scene, and then take methods of comparative analysis of the demonstration, demonstrated in the process of translation studies take iconicity perspective and an entry point to help to deal with the scores of the original situation, help to shape representation of the translation and reproduction of the original conception of writing, but also has certain inspiration and guidance on the translation of the practical research and theoretical.

目录:

摘要   4-5   Abstract   5   第1章 绪论   8-14       1.1 课题来源及探讨的目的和意义   8-9       1.2 国内外文献综述   9-13           1.2.1 国外文献综述   9-11           1.2.2 国内文献综述   11-13       1.3 本文探讨的主要内容   13-14   第2章 语言符号的象似性及其认知理据   14-24       2.1 语言符号的任意说   14-16           2.1.1 什么是任意性   14-15           2.1.2 任意性的相对性   15-16       2.2 语言符号的象似性   16-21           2.2.1 象似性理论的提出及发展   16-19           2.2.2 象似性的定义及解释   19-20           2.2.3 象似性的类型   20-21       2.3 象似性的认知理据   21-22       2.4 语言符号任意性与象似性的辩证关系   22-23       2.5 本章小结   23-24   第3章 俄罗斯文学著作中的语言象似现象   24-39       3.1 文学的象似性   24-25       3.2 俄罗斯文学著作中的映像象似性现象   25-33           3.2.1 俄罗斯文学著作中的语音象似性   26-29           3.2.2 俄罗斯文学著作中的视觉象似性   29-33       3.3 俄罗斯文学著作中的拟像象似性现象   33-38           3.3.1 顺序拟像象似性   33-34           3.3.2 数量拟像象似性   34-36           3.3.3 对称拟像象似性   36-38       3.4 本章小结   38-39   第4章 象似性角度的篇章层翻译转换例析   39-53       4.1 文学著作中的篇章象似性   39       4.2 篇章象似性的认知基础   39-41       4.3 文学著作中篇章象似性翻译转换例析   41-49           4.3.1 映像象似与翻译   41-45           4.3.2 拟像象似与翻译   45-49       4.4 象似现象并存及其翻译对策   49-52       4.5 本章小结   52-53   结论   53-54   参考文献   54-57   例证来源   57-58   攻读学位期间所的学术论文   58-60   致谢   60  

免费论文题目: