从译者文化观的角度来略论俄语商标品牌名中通信及交通工具的翻译技巧[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

从译者文化观角度略论俄语商标品牌名中通信及交通工具的翻译技巧

引言
  商标的翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,涉及到地狱文化,消费心理,审美观念,价值取向等诸多因素,反映不同民族的社会特征和文化转向。(€%粈%鋩%賭%顎%鐎%?€%?€%韤%鋩%鐎%閫%醼%鎬%?1980:30)有些品牌词带有民族文化特征,带有苏联特色;具有民族象征意义;有些文学著作中也会有大量的商标词。对中国消费者而言,尤其是对不太了解俄罗斯和欧洲文化的人达不到预想的效果。因此,本文在注重尊重和把握民族心理异同,注重中外文化异同的基础上,要尽量保留商标品牌名原文的形式和特点情况下,重点研讨交通工具和通信工具中知名品牌的翻译问题。
  1 商标的概念
  商标就是商品的标记,俗称为“牌子”。一般说来,商标是生产经营者在其生产、制造、加工、挑选或者经营的商品或者服务上采用的,区别商品或服务来源,由文字、图形、字母数字、三维标志和颜色组合,以及上述要素的组合构成的,具有显著特征,便于识别的标志。(梁建华,2004:5)
  外来商标词中有一部分是外来的,一种情况是把外国的商标词音译成俄语.如世界知名商标词:Coca-cola(可口可乐)音译为Koka-Koлa , Peps(i 百事可乐)音译为IIencn , Baby 俄语音译为bobh,像这样世界知名的商标词在中国已经广为流传,家喻户晓,也有了广为认同的中文译本。但是,迄今为止,通信工具和交通工具的翻译问题是较少涉及的探讨领域,因此本文主要探讨文化异同视角下的知名商标品牌名通信工具和交通工具的翻译技巧
  2 译者的文化观
  由于外国商品大量涌入中国市场,引起了中国人对异族文化观念的变化。尤其是商业广告中商标品牌词的翻译则最敏感地反映了人们的文化翻译观。因为商标的翻译,不单纯是两种语言的接触,而且是两种文化的交融。我们许多外来商标词的翻译正是经历了这样一个同化、吸收、改造的过程。正如A.L.克鲁勃所说的:“每一种文化都会接纳新的东西,无论是外来的,还是产自本土的,都要依照自己的文化模式,将这些新的东西加以重新塑造。”① 品牌名称是由外国厂商和广告设计师命名的,通常使用的是外国名字,因此必然带有较浓厚的文化色彩。他们能否成功地开拓中国市场,赢得中国消费者的信赖,还需要厂商依据中国的市场情况,制定科学、灵活的营销策略,其中译名的好坏也是十分重要的环节。
  有些商标品牌名,通常指一些单意词,即专有名词或专业术语,也就是两种语言中都是只有一个词汇意义。例如Mehлeneeb,是俄国著名的化学家,众所周知,他发现了元素周期规律。不仅如此,他还为俄国的烈酒起名为“伏特加”,并略论出这种酒的标准配方,他也被誉为“伏特加之父”,因此会有以他的名字命名的伏特加酒。而有些商标品牌名是多意词,也是一般词所具有的特性。这种多义词的翻译在商标词中是最难把握的。例如,商标词中的“лoophih ”具有以下几种意义:(1)善良的,好心肠的,善意的本文由外语论文网收集整理,慈祥的;(2)有好的,亲近的;(3)吉利的,好的;(4)质量好的、优质的、优良的;(5)美好的;(6)足足的,很大的,真正的,地道的,(俄汉详解大辞典),以上这些词义与商标联系在一起时我们不能确定是哪一个。“лoophih ahreл”,是一家俄罗斯家政企业的商标词,我们可以选择意义1.“ лoophih cthлb”是家具企业的商标词,我们这里可以选择3 或4。由此得知,商标品牌的翻译必须要处理得非常恰当。因此,译者在通晓文化的基础上须结合具体的翻译技巧做到在两种语言中达到最大限度的等值。本文重点总结通信和交通工具的翻译技巧。

3 通信和交通工具商标品牌名的翻译技巧翻译是语言使用的一个特殊的问题。随着国际交往日益频繁,翻译的影响也越来越重要。
  《中国大百科全书》上将翻译界定为“把已说出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。”
  《中国翻译词典》中是这样给翻译下定义的:“翻译是语言活动的重要组成部分,是指把一种语言或语言变体的内容变为另一种语言或语言变体的过程或结果,或者说把用一种材料构成的文本用另一种语言准确而完整地再现出来。”这里的“语言变体”是一个术语,这是由具备相同社会特征的人在相同的社会环境中所普遍使用的某种语言表现形式。
  因此,翻译作为语际间的交际,不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程。译者选择正确翻译措施的前提是通晓这两种语言所承载的文化。
  在翻译通信和交通工具时,不可避免地要遇到这些领域中的一些知名品牌的翻译,例如“奔驰”、“宝马”、“摩托罗拉”等等。这也是翻译中的一个难点,俄语论文,因为这些专有名词具有约定俗成的特性,不能按照一般的措施直译。我们常常会看到一些类似的翻译错误,如:日本的“东芝”被译为“ πyhuзhhl”。这是因为日语中有许多汉字,所以我们在把日语翻译为汉语时常常是直接移用过来,尽管这些汉字在日语和汉语中的发音或意义并不一定完全一致。但从日语到俄语并不存在相似性,俄语论文题目,所以常常采取音译法,如“东芝”被译为"tomhoa"。如果不知道这些固定的译法,在交流和表达上就会出现障碍。对国内外翻译品牌的措施分为以下两类:
  3.1 直译法
  所谓直译,是既能保存原文意义、形象和语法结构,又能达成译文明白通顺的翻译策略。③通常将国内通信商标品牌翻译成俄语时采用直译法。例如,中国移动企业Khtahckar komiiahhr cotoboh cbrзh;中国电信企业Khtahckar Nhфopmauhohhar komiiahhr。
  3.2 音译法
  是按照原词的音节,把它译成中文的汉字。④ 就是找到与原商标发音相似的翻译措施。此类品牌一般为外语,如来源于英语或日语等语言,一个显著的特点就是,无论是翻译为汉语还是翻译为俄语,皆采用的是音译。例如, Koдa——柯达,cohh_索尼, фhдhiic——飞利浦, bohh——波音, hahk——耐克,bmb ——宝马,фopд ——福特汽车,等等。只有俄语名称为音译法。此类名称一般是从日语中来的,译文汉语时通常直接移用汉字,所以发音并不一致。例如,——日立, ——松下, ——三菱,——丰田,等等。
  俄语为音译,汉语为意译。最典型的例子MahkpocoфT是微软。该词来源于英文名称microsoft,micro-意思是“微小的”,soft意思是“柔软的”汉语就直接把这个名称翻译为“微软”。而bmb(宝马)的汉语翻译就属于音译和意译相结合了。其他的还有: дyraдac——麦道(飞机), Cnpaht——雪碧(饮料),等等。其他品牌,再如,东芝(HKT ) ——Tomhoa ,奔驰(汽车)——mpeceдec - oehu,诺基亚——Hokhr ,摩托罗拉——motopoдa,因特尔—— Nhteд.
  4 结语
  商标品牌的翻译工作直接作用产品的形象和销售,好的商标翻译能拉近产品与消费者的距离,产生购买的欲望。因此本文根据现代形势的需要,从译者文化观的角度指明了翻译过程中需考虑文化因素的必要性,并且强调了译

免费论文题目: