如何培养学生的俄语翻译能力
针对性质不同的"某项任务",其要求所具备的"主观条件"于是又可细分为判断能力、应变能力、决断能力、动手能力、组织能力、协调能力、探讨能力、创新能力等诸多"分力"。但从为完成"某项任务"所需要的能力角度看,又可分别表述为数学能力、写作能力、翻译能力等。能力实际上是一个综合性甚强的概念。与能力相比,技能具有"可传授性、可模仿性、可操作性"的特点;而"能力"的基本特征难以言传,也就是具有"只可意会"性,很难言传,而翻译能力就是这种"很难言传"性。翻译是把一种语言表达的东西用另一种语言表达出来,是使用不同语言的人进行交际,交流思想的手段,也就是我们所说的"传"。翻译是语言的再创造,是外语学习的目的与归宿。翻译不仅仅要求你对外语的理解和掌握能力,还要求你对母语的理解和表达能力。可以说,它是语言学学习者综合能力的体现。虽然具有"难言传"性,但只要引起了我们的重视,掌握了翻译的措施,也就不再"难"了。 翻译能力的培养与听,说,读,写等各项能力的培养是密不可分的,特别是学生毕业后要用俄语获取专业信息,翻译能力的强弱是检验学生对俄语掌握如何的重要标准之一。提高翻译能力非一日之功。大学俄语教学翻译能力的培养可在听力教学、语言点教学、篇章教学中进行,将翻译的基础理论和实践技巧融于整个俄语教学之中。 一学生听力教学与翻译能力的培养。 根据1987年国家教委颁布的《大学俄语教学大纲》规定,大学俄语教学的目的是:"培养学生具有较强的阅读能力,一定的听和译的能力,初步的写和说的能力。"在交际法准则的指导下,各高校大学俄语将听力课的课程设置比重不断加大,大部分院校已将其学时设置为位于总学时的四分之一。鉴于听力课学时比重越来越大,将翻译理论中有关的翻译准则教授给学生,无疑对学生翻译水平的提高会起到事半功倍的效果。例如:听力材料中人名,地名,国名,机关团体,报刊,俄语论文题目,职务等名称及常用缩略语既多又典型本文由外语论文网收集整理,有必要专门介绍"专有名词"的翻译措施: 常用人名的约定译法如:莫斯科,北京,圣彼得堡,上海,基辅等等。 常用报刊的约定译法,如:《共青团真理报》,《消息报》,《新时代》,《女工》赞之等等。 常用缩略语的译法,如:联合国,独联体,莫斯科大学,北约,国家杜马,新建大楼等等。 此外,听力教材中所涉及到的数字,分数,小数,倍数和百分数,通过课堂上的口,笔译训练,也会加快学生对数字的反应能力,从而提高学生的学习兴趣。 二语言点教学与翻译能力的培养 在语言点的教学中,俄汉对译略论可以使学生快速的掌握某个语言点的多个意思,从而加强学生的反应和理解能力,例如:1. 尤里,加加林是世界上第一位宇航员。2. 我们需要和平,既需要本国的和平,也需要各民族间的和平。 在上述两个句子中,"世界"和"和平"两个词在汉语中表达完全不同的两个意思,在俄语中却为同一个词。下面的两个句子也是如此:3.科学家们用的羊肌体做试验。4.科学家和宇航员们积累了宇宙飞行的经验。 上述两个句子中的含有不同汉语意思的"试验"和"经验"两个词就用了俄语中的同一个词。 这样的例子不胜枚举,因此在教学中,一定要让学生多记单词,不断扩大知识面,牢记掌握俄,汉语中那些一词多意的单词,深刻理解某个语言点的多个含义,以达到翻译时的流畅,准确。 三、篇章教学与翻译能力的培养 篇章教学中的翻译训练,教师应引导学生从词,句翻译逐渐过渡到句,段,全文的翻译。整个篇章教学都应着重对词的语义,语体等中格,句子的衔接和连贯,潜在的上下文关系,以及俄汉语言交际中的民族文化异同等翻译技巧进行操练。 例如:有人用"老人"一词来形容贝加尔湖,翻译时要根据上下文的意思,不能译成"贝加尔湖是一个年迈的老人",而要译成"贝加尔湖是一个古老的湖泊"。还有人用"门捷列夫整个元素周期表"来形容拥有丰富自然资源的俄罗斯,如果从单方面上看,学生很容易译成"俄罗斯是门捷列夫整个元素周期表",这样的译文既可笑又错误,因此,要译成"俄罗斯拥有丰富的自然资源",这样,一个人口众多,地域辽阔,同时又拥有丰富的自然资源的国家就会活生生的展现在读者面前。 翻译教学应加强语篇层次的翻译教学,让学生懂得翻译是正确理解语篇的整体意义,然后用译入语的当的表达形式忠实通顺地传达给读者,培养学生语篇层次上的语际转换能力。 四 在培养学生翻译能力时,教师应着重督促学生注意以下问题: 督促学生在翻译时要勤查词典,善于略论上下文,切忌望文生义。 督促学生加强语法略论,注重对篇章的理解。 督促学生对俄,汉语言交际中的民族文化异同的认识。 督促学生不断扩大自己的知识面,提高文学水平,不断提高汉语的表达能力。 五、 在教学法中培养学生的翻译能力首先,培养学生的翻译能力,在翻译教学中应遵循因地制宜,系统性和针对性三项准则,此外,还应辅以俄汉对照物的研读和一定量的翻译实践。 其次,翻译法所遵循的教学基础准则:1、语音、语法、词汇教学相结合。2、阅读领先,着重培养阅读与翻译能力,兼顾听说训练。3、以语法为主,在语法理论指导下读译课文。4、依靠母语,把翻译既当成教学手段,又当作教学目的。 最后,设计汉俄翻译疑难专题,突出翻译的语篇意识和文体意识,重点处理文化异同造成的翻译障碍:强调翻译实践,把翻译学基本准则和措施融入每个章节,俄语专业论文,通过先归纳后演绎的论述措施,描述和解构翻译全过程,重在引导学生发现问题并总结翻译规律:在构建参考译文时,有意识地培养学生的译者主观能动性,引导学生切换思维模式,善于应用变通技巧.俄汉宏观对比是教学翻译理论的核心,它包括语言宏观结构比较、俄汉文化比较,旨在指明翻译时思维转化的大方向:语言能力的培养则使学生能自如地传达并进一步达到"精致化"。二十一世纪是知识经济时代,国际间的科技文化交流会更加频繁,为发展我国的综合能力,提高科技水平,我们必须学习和借鉴国外的先进科学与技术。为此我们应培养出大批懂外语的复合型人才,以此来满足国际科技文化交流的需要,满足让世界了解中国,认识中国,让中国人了解世界的需要。因此,大学俄语如何加强翻译理论和实践教学,培养,训练和提高学生的翻译能力成为今后广大外语教师进行探究的一个重要课题。 |