俄语术语的翻译机制探寻
1 术语的定义及其特点 1.1术语的定义 术语是最主要的,也是最基本的专业词汇单位。该词最早源于拉丁词“terminus”,是“界限,边界”的意思。 “第一位真正的术语学教授、俄罗斯术语学创始人之一”洛特认为:“术语是与通用词对立的特殊的词。” 维诺库尔教授在术语的问题上提出了与洛特截然相反的观点。他认为:“总的来说,任何一个词,无论它多么平常,俄语论文题目,都可以充当术语。术语不是特殊的词,俄语论文网站,而只是用于特殊功能的词。” 阿维尔布赫赞同维诺库尔的“功能说”,认为术语是一个功能概念:“作为实体上的词或者词组,术语与其他词汇单位的差别在于它执行着行业概念符号的功能。” 可以看出,关于术语西方学者有两种观点,一说术语是语言符号;又一说,术语是使用在特定领域、主题、科学或艺术的词汇。中国学者认为,术语一般指科技词、半科技词和普通科技词,是准确的标志科技和社科领域的一定概念的词语,用来记录和表述各种现象、过程、特性、关系、状态等不同名称。 1.2 术语的特点 其实,术语只有与通用词相比,才能显出其特点。国内俄语界著名教授黄忠廉先生对术语提出了以下特点:[3] (1) 严密性 术语反映名词的科学概念和本质属性。历史上中国的许多术语多具模糊性,术语是科学发展思维日益缜密的结果,而普通词则是自有语言便存在。 (2 ) 简明性 与严密性相对,术语定义要求简明。术语要易懂易记,简洁方便,不用怪癖字。术语据实定名,概念内容界说明确,而普通词可据名推义。术语的明确性决定了其单义性。例如: “八国集团”指的是八大工业国:美、英、法、德、意、加、俄、日,但在新闻报道时,除了在一开始对八个国家分别作以介绍本文由外语论文网收集整理时,在随后的其他报道中都简称“八国集团:Восьмерка”,这样既不显得冗繁,也更便于记忆。 类似的还有“金砖国家БРИКС”,其中这几个国家分别是:巴西(Бразилия)、俄罗斯(Россия)、印度(Индия)、中国(Китай)以及后来加入的南非(Южная Африка)。在此分别引用了每个国家的首字母组成了“金砖国家”的缩写。但是,要指出的是最后加入的南非,俄语写法的第一个字母是“Ю”,但是在缩写中并没有用到这个字母,而是用了“С”,这是因为,它在读音上和英语的“金砖国家BRICS”保持了一致,“S”在此即是“South Africa”。 (3) 单义性 大多术语一词一义,也有一词多义的,概念与术语名称具有单义性和单一对称性。普通词一词多义和多词一义是常有的。单义性是科学发展的必然要求,有助于科学的精确化。 (4) 系统性 术语是专业领域的术语,因此相关术语构成了概念系统,并受其限制。普通词则没有严格的限定。 (5) 名词性 术语大多是名词或名词性短语,而普通词包括各种词类。这一特性使得科学信息抽象而句式严谨。例如: 造血器官:кроветворный орган 红十字会:ОКК﹙общество Красного Креста﹚ 诺贝尔奖:Нобелевская премия (6) 灵活性 术语与普通词可以相互转换,术语进入普通语言,或者普通词转为术语,如多半技术词就来自语言的核心词汇。例如: пара的基本意义是“对,偶”,加上专业含义,可以组成为“电偶:гальваническая пара”“力偶:пара сил”。只是这类由普通名词转化来的术语词在书写时要打上引号,以便和普通词区别开来。 2术语的构成措施 术语的构成措施,主要有以下几种类型: 2.1 前缀法,例如: подграмма=под(在……之下)/программа(程序)→子程序 забрак=за(在……之外)/брак(残次品)→不合格品 разархивация=раз(分解、分开)/архивация(备份)→解压缩 2.2 后缀法,例如: индустриализация=индустрия(工业)/ция→工业化 информалогия=информация(信息)/логия→信息学 разменик=размен(兑换)/ник→货币兑换机 2.3 前后缀法,例如: подоконник=под(在……之下)/окно(窗户)/ник→窗台 антикислитель=анти(反对……的)/кислород(氧气)/тель→抗氧化剂 противостаритель=против(反对、抵抗)/старый(老的)/тель→防老化剂 2.4复合术语,即由两个或两个以上的词干构成的术语。例如: равноотстояние=равный(平等的)/отстояние(距离、间隔)→等距离 радиотехника=радио(无线电)/техника(技术)→无线电技术 равновероятность=равный(相等的)/вероятность(概率)→等概率 |