论俄语术语的语言特征与翻译解析[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

俄语术语语言特征翻译解析

  1、引言
  中俄战略伙伴关系的进一步发展要求中俄两国在外贸、经济、文化、军事等领域的合作再上一层楼。
  在众多的对俄交流实践中,一个突出的问题是,遇到俄语术语要么不懂,要么似曾相识但不敢翻译。简单的原因是译前准备不够充分,而深层次的原因是缺乏学术、自然科学的专业学养;另一方面原因是源于俄语术语十分复杂,一般不能和汉语术语简单一一对应,识别不了“假朋友”,造成翻译不规范。如果能对俄语术语有个比较全面的认知并把握,从理论和实践两个方面加强习练,俄语术语翻译瓶颈的困难可能予以克服!
  2、术语基本定义 本文由外语论文网收集整理
  术语作为一个事物是复杂的,具有多方面的特征,在不同的工具书中,术语的定义可以说是多样的,给术语下定义并不是一件简单的事情。正如列依奇克等人在《术语学:对象·措施·结构》一书中,认为:“的确,术语的语言学定义——这是对其语言方面的界定,逻辑学定义——则是对其逻辑方面的界定。大多数定义不令人满意之处正是在于试图把术语的不同特征联系在一起。然而,看起来,要在一个定义中把一个具有多方面特征的对象物都联系在一起是根本不可能的,而且逻辑上也是不合理的。”笔者在此认为,所谓术语,是指某种语言中专门指称某一专业知识活动领域一般(具体或抽象)理论概念的词汇单位。
  3、俄语术语的语言特征
  俄语术语有很多特征。我们这里集中研讨一下在翻译实践中容易造成翻译“假朋友”的语言现象并给予剖析,从俄语术语的语言形态,即同形、同根但各有不同翻译措施的五个方面研讨一下俄语术语的语言特征。
  3.1 俄语术语的单一性特征
  这是俄语科技术语最基本的特征。这里的单一性是指有一批术语仅仅运用于某一学科或领域,语义不派生,往往借自外来语,和国际同行业术语、规范相匹配或接轨。这类术语和汉语释语呈现直接相对关系,不 大 构 成 翻 译 的 难 点。例 如:(1) ферроцен =〈化〉二茂铁;(2) нафталин=〈化〉工业萘,并二苯,臭樟脑;(3) прибавочная стоимость=〈经〉剩余价值;(4) прибавочный нерв=〈解〉副神经;(5) пенициллин =〈药〉盘尼西林,青霉素;(6) фонема= ①〈语〉音位,音素,②[单]〈医〉幻 听,音 幻 觉;(7) послепротерозойскоевремя =〈地〉后远古时代;(8)синус= ①〈数〉正弦,②〈解〉窦。
  3.2 俄语术语单复数特征
  俄语单词有单复数,但在术语方面,往往是同一个词,却因单复数的不同而成为不同的术语翻译方案。我们注意到,动物学、植物学等的“门”、“科”都是用复数表示的。这关于翻译工作者而言,特别是那些来自于通用词汇的词,看似熟悉,可又不敢确定,如不予以查证,往往造成误译。例如:(1)Наука = ①科学,②学问,本事,本领,③教训;而науки=学科,学术,学派:пограничные науки=边缘学科;кандидат медицинских наук=医学副。
  (2)Очерк =〈文艺〉特写,随笔,纪实:войнныййочерг=军事特写;而очерки =概论,纲要:Очерки географии Сибири =西 伯 利 亚 地 理 纲 要。
  (3)Павлиноглазка=〈动〉天蚕蛾,而павлиноглазки=〈动〉天蚕蛾科。
  3.3 俄语术语种属性特征
  在俄语术语体系中,“种”的概念是指表示同一类术语的总概念,宏观的概念,集合的、抽象的概念,可能以时间段、生产单位、适用范围为规模语域,或称为语域限制的外廓;而“属”的概念是指表示具体事物、概念术语的具体特征,单一的特征,个性的特征,区别于同类的一般特征。概念的词是同根词,往往表示同类事物,用于同一专业,翻译成汉语几乎是同一个术语。表示“属”概念的术语往往是阳性名词,使用时有单数、复数两种形态,而表示“种”概念、事物的术语是以“-ция”、“-ация”结尾的阴性名词,经常使用其单数形态。
  3.4 俄语术语的跨专业性特征
  一大批俄语术语的跨专业性特征十分明显。来自一个语源的某一个术语词可以被完整地借到若干个领域充当其专门术语,在名词的基础上还可以衍生出动词,行动词,形容词,当它们分别被翻译到汉语中来时则被译成彼此无任何联系的独立术语。这里,“翻译瓶颈”的问题十分明显。这类术语的语言特征关于翻译而言为同形不同义,为不同专业的不同术语,充分表现了俄语术语的语义多元性和跨专业性特征,表现了俄语词汇语义的能产性质和语言的经济性准则。这类术语被译成汉语的时候,我们也很难产生各术语间相近或相关的跨专业联想。例如:
  (1)Операция = ①〈医〉手术,②〈军〉战役,作战:десантная~登陆作战;空降作战,③〈金融、贸易〉业务,俄语论文范文,交易:банковская ~银行业务,торговая ~贸易业务,④〈工业〉工序,操作:отделочные~и精加工工序,俄语论文,технологическая ~工艺操作,⑤〈计〉运算:арифметическая~算数运算。
  (2)Партия= ①〈政〉党,政党,②〈运输〉(量词)

免费论文题目: