М.Я. Гловинская认为,“这些现象反映出合成数词向着完全不变格方向又前进了一步” (Гловинская2017:113)。 俄语本身演变的趋势及其存在、运作的客观条件,都造成数词(合成数词)变格简化的加剧。关于合成数词这种不变格的积极趋势,我们应该充分注意。我们的俄语教学要改进,适应俄语新的应用规范。我们应该把这方面的知识和技能教给学生。在学生基本掌握数词的变格法后,在合成数词的应用上应该训练他们会简化变格,方便他们的俄语交际,听到俄罗斯人的简化变格不感到怪异。 1.2 “名词/数词”的组合中数词不变格 在谈到数词的不变格趋势时,还要指出这方面在大众传媒以及日常交际中的另一种表现,那就是在一些“名词/数词”的组合中数词的不变格。像Я живу в доме девять(我住在9号楼)(来自в доме номер девять)这种用法早就习以为常了。这里要讲的是数词用作同位语表示年份的情形,如Олимпиада 2017 (2017年奥运会),Токио 1964 (1964年东京奥运会)等等。这里,名词(Олимпиад)可随句子需要变成各种格,但数词则永用第一格。例如: ⑦ Первым чемпионом в Афинах 1986(读为в Афинах — тысяча девятьсот восемьдесят шесть)стал американец Эмери Кларк. ⑧ В Токио 1964 золото завоевал легендарный Брумель, в Мюнхене 1972 всех победил Юрий Тармак. ⑨ Он побеждал лишь однажды на чемтонате Европы2017. 应该说,这种比较新的经济简化的表达形式应用得日益广泛,不只涉及体育竞赛,已经逐渐渗入其他人文活动。例如: ⑩Иван Глазунов удостоен национальной премии《Человек года》 2017. (伊万•戈拉祖诺夫荣获“2017年度人物”国家大奖。) (11) Серебряный призер премии《Муз тв 2017》.(“电视音乐2017”奖获得者。) 1.3外国国名的不变格现象 外国国名不变格现象也可以佐证俄语逐渐变为“略论语法”这一观点。与республика, королевство, княжество, штат等连用的外国专有名称,不变格趋向特别明显,在官方语言中已成规定。例如: (12) Республика Замбия — в республике Замбия Королевство Саудовская Аравия — от Королевства Саудовская Аравия; Штат(州,美国)Калифония — в штате Калифоиия; земля(州,德国)Рейн Вестфалия в земле Рейн — Вестфалия. (13) Республика Индия — торговать с республикой Индия. 顺便指出,日常口语中也可以见到变格的情况:посетить Республику Кению,посетить штат Калифонию. 俄语“德意志联邦共和国”的前后变化很说明问题。这个国名最初俄文表述为Федеративная Республика Германии, Германия用于所属二格,这可能是受西方语言的作用(试比较the city of London,Laville de Paris)。1995年12月19日俄罗斯外交部与德国外交部达成协议,今后在全称国名中Германия一词不再变格。现在,“德意志联邦共和国”正式译名为Федеративная Республика Германия, Германия在全称中永不变格:торговля с федеративной Республикой Гермония. 顺便提及,上世纪70年代出版的Д.Э. Розенталь主编的《Справочник по правописанию и литературной поправке》还指导使用者,“外国国名,如是阴性者,通常与Республика一词同格,如торговля с республикой Индией...”然而,今天情况与那时完全不同:“不变格”证明俄语向不变格方向,即向着略论语方向进一步发展。 2 语法形式在语用功能上的演变 随着时代的发展、演变,一些语法形式的功能也可能变化或增加新的功能。此前的语法书,包括我们的《最新俄语语法》,大都指出:原本是“共同行动”形式的复数第一人称命令式派生出一种新的语用功能,即说话人用这种形式表示谈话对方(第二人称)的行为,而使用这种形式旨在“表示亲切、同情、关心”(张会森 2017: 319)。例如: ① —Ну, как себя чувствуем (= чувствуете)?Потерпим (= потерпите) ещё немножко.(医生问患者) ② Ну, дружок, кого ждём (= ждёшь)?(问朋友、熟人等) ③ — Ну, ничего, не будем плакать (= не плачь). Дадим (= дай) доктору послушать. (大人安慰小孩) 近一二十年,俄语复数第一人称形式命令式发展着几种类似的、语用功能有所不同的用法。“这方面我们观察到一种新的用法。在市场上、在街头小贩的口中出现了新的招揽顾客的叫卖形式:Покупаем (= покупайте) бананчики, мандаринчики марокканские! Берём (= берите) телятнику! Не проходим (= не проходите) мимо!”(Золотова 2000:133)这种现象是俄罗斯走向市场经济之后出现的。在苏联时代,特别是后期,所谓“社会主义经济”重军工轻民生,商品匮乏。售货员不愁没货卖,工薪照开。他们根本不关心货品销售多少,那时不可能出现这种语用形式。自从私有化开始后,大家不再是“铁饭碗”,货品卖得好不好,与售货员利益悠关,顾客变为“上帝”。于是,售货员服务态度大转变,语言、语气大变样,说话带有对顾客示好,与顾客套近乎,邀请顾客光顾的口吻。又如,Слива спелая, сладкая. Подходим покупаем! Выбираем помидорчики и огурчики! 在当今的电视广告中,也常见这种形式的引导性话语:Пишем обратный адрес! 《制作须知》上写:Берём стакан муки, два яйца, смешиваем, взбиваем, добавляем 200 г. масла...类似的情况如教师在课堂上指导学生:Открываем тетради, берем ручки, пишем!
,俄语专业论文,俄语论文范文 |