论俄语科技术语的有效翻译外语论文网
摘要: 俄语、英语是表音文字,词与词的关系主要依靠词本身的形态变化来表现,表音文字互译时可以采用仿造、借用等一些形态手段构词的措施。汉语是表意文字,由表音文字译为表意文字时无法通过形态手段构成新词术语。本文以俄语为基准语阐述科技术语由表音文字之间互译和表音文字到表意文字的翻译措施。 Abstract: Russian and English are phonetic, and the relationship between words expresses by the morphological change of word itself. The translation of phonetic writing can use morphology of form means, such as imitation, borrow etc. Chinese is ideographic. Form means can not be used to constitute the new terminology when phonetic writing is translated to ideographic writing. This paper describes the approaches to translation of scientific and technical terminology when phonetic writing is translated to ideographic writing, and the translation between phonetic writing, taking Russian language as an example. 关键词: 俄语;科技术语;翻译措施 Key words: Russian; scientific and technical terminology; approaches to translation 中图分类号:H35 文献标识码:A文章编号:1006-4311(2017)01-0317-01 0引言 术语翻译问题处于术语学与翻译理论探讨的边缘,术语翻译是专业文本翻译的核心。B.M.Лейчик指出,俄语论文范文,应根据语言内外部因素选取不同的措施翻译科技术语。语言外部因素包括:翻译目的、相应领域中存在的理论;语言内部因素包括:两种语言中存在等值形式、术语具有国际性、语言相近或同族。 1科技术语由表音文字到表音文字的翻译措施 B.M.Лейчик归纳出了俄罗斯学者普遍认同的一般性术语翻译措施:“寻找等值形式(最理想的术语翻译措施);受源语术语的作用赋予术语以新的意义;语义仿造和结构仿造;借用;描写性翻译。”本文仅略论探讨语言内部因素影响下科技术语的翻译措施,并将这些措施按翻译优化程度递减进行排序,具体分为以下几个方面。 1.1 译语中存在与源语科技术语对应的等值形式该措施对翻译而言是最理想的翻译措施。当使用源语和译语的国家具有相同科学、技术、社会水平时,可以采用这种措施。此类术语的另一个特点是,通常源语和译语中的等值术语在翻译时己经存在,因而不必创造新术语、新词。 需要指出的是,在许多情况下所谓等值术语在各种语言中的意义不完全一致。俄语术语автоматикa对应三个英语术语:automatics(自动机械),control engineering(控制工程),automation(自动控制)。但是,如果通过上下文或注释能够准确地获知两种语言中的术语具有相同内涵,则可以借用等值形式来翻译术语。但实际上,在翻译科技术语时,并非总能在源语和译语中找到等值术语。如英语the know-how(诺浩)等。由于不同国家具有不同的民族文化特点,因此在术语中存在词汇空缺,俄语论文题目,即源语与译语中缺少等值形式。 1.2 为译语中已有词语增加新义此措施指译语中模仿源语术语的语义构成过程,赋予译语中己有的名词或词组以新的意义。因此,这一过程中不同语言和不同术语系统产生了相近的意义,这种翻译措施被称作语义趋同。例如:英语中计算技术领域用于表示计算机记忆装置的memory(内存),从英语心理学术语系统(man’s memory-人的记忆)借用而来。俄语术语受到了英语术语的作用,在将这个术语译为俄语时,借鉴英语术语跨领域借用的措施:从俄语心理学术语系统借用了术语память(记忆)。科技术语翻译过程中,使用上述两种翻译措施不需创造新词。用已有的语言形式命名新概念要优于创造新的语言形式,因此应尽量采用上述两种措施。 2科技术语由表音文字到表意文字的翻译措施 我国学者普遍采用的科技术语翻译措施,主要包括音译、意译、音意兼译、释译法等。针对上述措施进行实例略论,在一定程度上为翻译人员解决科技翻译过程中遇到的一些具体问题提供参考。 2.1 音译即按照原文术语的发音,在译语中采用相同或近似的语音表示出来。因为音译法便于国际交流,所以它是翻译俄语科技术语的一种常用措施。通常在俄汉两种语言之间存在很大异同、本族语中没有对应译语,即存在语义空缺的情况下使用这种措施。音译术语时必须考虑到译名的规范化、大众化和国际化,术语音译时需按照《俄汉译音表》选取读音,不能采用方言,应以普通话的语音为标准。此外,要避免使用生僻辞藻以及容易产生歧义的字词。适合音译的科技术语主要包括以下几类:表示新产品、新材料、新工艺、新事物、新概念、新现象的词。表示计量单位的名词。 2.2 意译是指根据外语词语的实际含义译成相应的汉语术语。意译法是翻译科技术语的基本措施之一,术语具有明确、简洁、易记的特点。意译时要弄清外语术语的内涵,对其所表示的具体事物的概念进行略论,译名时应考虑外语术语的命名理据。采用意译法的术语不仅有单词术语,例如:фильтр(过滤器)等;此外,还包括术语词组,例如:электромагнитные волны(电磁波)等。 2.3 音意兼译指音译法与意译法混合使用,即术语一部分音译,另一部分意译。例如:шоковая терапия(休克疗法)等;此外,有的术语一部分音译,另一部分在音译术语后加一个表达事物特征、属性或类属的词。音译术语后表示事物特征的有:фланец(法兰盘);表示事物属性的,如:твердость по Роквеллу(洛氏硬度);表示事物类属的,如:инвар(因瓦合金)等。由人名、地名派生出的术语或某些计量单位的复合词多采用音意兼译法。即部分音译人名、地名、计量单位名称,部分译意表意词素,例如:закон Ленца(<物>楞次定律)等。 2.4 释译释译即“解释性翻译”。这种措施一般用于两个民族间存在不同文化异同,导致译语科技术语中出现词汇空缺的情况。释译法常用于词典编纂,翻译科技复合术语可以采用译词加注的形式。此外,也可在译文中直接加以解释。释译法具有专业性、准确性、描写性的特点。 在俄语科技术语中,翻译人员常用音译法和意译法。因为汉语是表意文字,所以我国一些学者认为翻译外语术语采用意译法会更加符合汉语语义明晰的特点。因此,很多原来音译而成,后来逐渐改为意译术语,如витамин(维他命-维生素),лазер(莱塞光-激光)等。但就借用国际化科技术语而言,音译法更符合国际化交流的趋势。音意兼译法综合了音译法与意译法的特点,一部分取用源语术语的发音,另一部分表示事物的类别、属性等。采用上述翻译措施可以减少信息交流障碍,减少误译带来的经济损失。 |