俄语中的蛇文化[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:语言是文化的载体,任何语言的产生和变化,都与它的文化息息相关。通过对语言形成源头的探索,我们可以了解这个民族的文化、风俗及民族心理。在俄语中,蛇以及许多与蛇有关的谚语、俗语等,都与俄罗斯民族特有的文化密切相关。
外语论文网
  关键词:语言 民族 蛇
  语言与文化有着紧密的联系。语言不仅自身就是一种文化,同时“语言还是文化的载体,反映、记录、存储民族文化成果”。作为一名外语学习者,在学习外语时,不仅应该学习语言本身,还应了解语言背后的文化寓意及其来源。
  蛇是汉民族的十二生肖之一,被赋予了特殊的情感。一方面,蛇被认为是可怕的冷血动物,是“阴险、狠毒”的化身,因而出现了“佛口蛇心”“蛇蝎心肠”等成语;另一方面,蛇是中国“龙”的原型,中国的蛇年也被称为“小龙年”,蛇又被人们给予了美好的期望。同样,俄语中,“змея”(蛇)也具有其自身内涵。本文将从词源、自然属性、圣经文化和寓言四个方面研讨蛇以及与蛇有关的谚语、俗语的文化源头,以便进一步研讨语言与文化发展之间的关系。
  一、蛇的词源
  1.俄语中蛇有多种表达
  常见的有:змея,змия,змий,змей,змеёныш。可以看出,俄语中蛇大都以字母“з”开头。英、德语中蛇也以与“з”谐音的“s”音开头,让人联想到蛇移动时发出的“咝咝”声,让人毛骨悚然。短语“шипиткакзмея”(像蛇那样咝咝作响)就比喻恶言相向。俄罗斯人还认为змея(蛇)的构词还与земля(土地)有关。蛇的字面意义指沿着土壤爬行的动物,因此змея与земля前缀相同。
  2.змеяподколодная树墩蛇
  按地域差别,俄罗斯人将蛇分成很多种类,但俄语中唯以树墩蛇喻阴险毒辣之人。构词上看,подколодная是由词组подколодой构成的形容词,原意指在树墩子下面的,转义为阴险的。在俄罗斯农村,人们常常在木墩(колода)中间凿槽用于给牲畜喂食。冬季时,蛇尤其喜欢待在木墩下冬眠,人们给牲畜喂食时,易遭受蛇出其不意地攻击,这时蛇的毒性也最为危险。因此,подколодная便与恶毒、阴险联系在了一起。
  3.зелёныйзмий酒
  зелёныйзмий直译为绿色的蛇,在俄语中指代酒。俄语惯用语напиватьсядозелёногозмия 指人喝酒喝到酩酊大醉,不省人事。这里зелёный源于民间习语“зеленовино”;“зелёный”原指酿酒原材料的颜色;人们还以“绿色”来体现喝酒时的诗意与浪漫;而змий体现了“酒”的诱惑力与危害。该词组还让人联想到单词“зелье”。“зелье”有多重意义,除指草木植物外,还指迷惑或毒害人的草浸制的药水以及有诱惑力的女人。而酒也正是一种用植物酿造出来的液体,会像狐狸精般地对人类产生诱惑。
  二、蛇的自然属性
  Змеяменяетшкуру,俄语毕业论文,данеменяетнатуру(江山易改,本性难移)。该俗语利用蛇蜕皮这一自然现比喻蛇虽蜕皮,但仍不改其恶毒和忘恩负义的本性,类似俗语还包括:Хотязмеяивновойкоже,асердцеунеёвсётоже(蛇虽换皮,但心眼还坏);Змеяменяетшкуру,нонеповадки(蛇虽蜕皮,但恶习不改)。蛇蜕皮还与背叛相联系:Змеяодинразвгодменяеткожу,апредатель――каждыйдень(蛇一年只换一次皮,而背叛者每天换面孔)。
  三、蛇与圣经文化
  1.змий-искуситель
  该词源于圣经,比喻引诱别人堕落的人。圣经中,蛇引诱伊甸园中的夏娃和亚当偷食禁果,致使亚当和夏娃被赶出伊甸园,而蛇也受到惩罚,只能靠腹部前行。因此,змий-искуситель专指怂恿夏娃偷吃禁果的蛇,或形容阴险狡猾的引诱者。
  2.мудрыекакзмииикроткиекакголуби(蛇一样睿智,鸽子般温和)
  圣经中,古犹太人将蛇看成最聪明的动物,魔鬼撒旦的化身。事实上,蛇之所以被认为是聪明的动物,还在于它谨慎、机智和灵活。福音书中,耶稣对自己的使徒们说:“Вот,Япосылаювас,каковецсредиволков:итакбудьтемудры,какзмии,ипросты,какголуби”,以此告诫门徒做事时要善于使用智慧,但不能摒弃内心的纯朴与善良。后来俄罗斯人用“мудрыекакзмииикроткиекакголуби”形容那些聪明、敏锐、善良、温和的人。
  四、蛇与寓言故事
  Змеюнагруди(запазухой)пригреть(以胸暖蛇,比喻养虎为患)源于古希腊伊索寓言《农夫和蛇》的故事。寒冬,俄语论文题目,善良的农夫救下冻僵的蛇,却反被毒蛇咬死。故事使蛇成为人们心目中忘恩负义的典型。后来俄语中还衍生出许多类似谚语,例如:Выкормилзмейкунасвоюшейку;Пригрелизмейку,аонатебязашейку;Сколькозмеюнедержишь,абедыотнейнеизбежишь.
  文化是语言的源泉。圣经、民间寓言等多种文化形式对语言的形成与发展起着巨大的推动影响。作为外语学习者,我们要时刻谨记“语言与文化是两个重合的圈,要学语言就要学文化”。
  参考文献:
  [1]季元龙.俄语语言国情学[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  [2]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版企业,2003.

免费论文题目: