俄语动名词译法初探[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:动名词俄语中一种值得注意的语言现象,他具有书卷语色彩,其语义层面由动词构成,意义和特征上又具有名词特征,因此在翻译时可有不同的转换译法。本文结合俄语实践,搜集大量的俄语语料,尝试用翻译理论解释俄语动名词译法
外语论文网
  关键词:俄语;动名词;译法
  [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2017)-16-0-02
  在俄语中,动名词往往具有书卷语色彩,多用于科技、政论等语体中。动名词是由动词构成的名词,一方面,它与动词词根相同,俄语论文,语义由动作概念构成;另一方面,它又具有名词的语法意义和特征。因此,根据动名词在句子以及更宽的超句统一体中的具体含义,可以把它翻译成汉语的动词、名词、句子等。动名词的具体译法与动词语义(体元)结构直接相关,并须紧密联系上下文和语体修辞。
  俄语动名词译成汉语动词
  如果动词语义结构中的某一题元在上下文中已经得到体现,俄语论文,翻译成汉语语义完整,则俄语动名词可翻译成汉语的动词,以符合汉语语言习惯为主,题元无需翻译。
  1.1转类法(不加词也不减词)
  1)Острее проявляются противоречия психической деятельности подростка, стремление к самостоятельности сталкивается с необходимостью учитывать мнение других.
  青少年心理活动的矛盾加剧;一方面追求独立的意愿强烈,另一方面却又不得不考虑他人的意愿。
  2)Ведущее свойство 13-летнего подростка — обращение внутрь, склонность к уходу в себя, самокритичность и чувствительность к критике.
  13岁青少年的主要特征是,关注内心世界,倾向于独处,自责,对别人的批评敏感。
  3)Эти возрастные особенности подростка в сложных ситуациях отрицательно влияют на его поведение, приводят к столкновениям, конфликтам, противоречиям в отношениях с окружающими, отчуждённости, недоверию к взрослым и многим другим отрицательным явлениям.
  这个年龄段的特点会对孩子在各种复杂的场合下的行为产生负面作用,如导致和周围人发生冲突、纠纷和矛盾、与人疏远、不信任大人以及许多其他的负面的结果。
  4)Так или иначе, а участники рынка относятся к вступлению в ВТО с опаской.
  不管怎样,市场参与者对(俄罗斯)加入世贸组织存有担心。
  例1)、例2)和例3)中的动词“追求”、“关注”、“独处”、“不信任”的主体上文已有显现均为подросток,译成汉语时,以表达通顺为主,段落(超句统一体)意义清楚,无需在单句中重复主体。如,超句统一体“这个年龄段的特点会对孩子在各种复杂的场合下的行为产生负面作用,如导致和周围人发生冲突、纠纷和矛盾、与人疏远、不信任大人以及许多其他的负面的结果”以孩子的年龄特点为论说主题,“不信任大人”的主体(行为发出者)自然是孩子,因此不必在动词“追求”、“关注”、“独处”、“不信任”之前重复孩子。
  例4)的情况不同,前文的主体(市场参与者)与动词主体(俄罗斯)不一致,但动词的另一题元“世贸组织”得以显现,对省略的题元有提示影响,即国家发出的行为。译成汉语时可以省略主体(俄罗斯),也可作注说明。
  1.2加词法
  Процесс преодоления трудновоспитуемости и нормализации взаимоотношений трудного ребёнка с окружающими людьми принято называть перевоспитанием.
  所谓“再教育”通常指克服难教育问题、使“难教育孩子”与周围人关系正常化的过程。
  例1)情况的产生是由于“正常”一词的语义结构中包含主体体元“关系”,而“关系”又必须由“某人与某人”语义成分补足。上述成分不是该句的主题,不是已知信息,而是句子的述题,即句子的交际重心,译成汉语时,既要表达出来,又要加词“使”,使上述语义成分的表达符合汉语语法。
  2、俄语动名词译为汉语名词
  有些动名词失去了动作意义,在一定的上下文中表示事物概念,含有动作过程、措施、结果和事物度量、性能等意义,而不具备动词的性质。动名词失去动作意义而表示具体事物或现象时,要译为名词。翻译时往往需要变成修饰语,在其后面加上一个通常表示“范畴概念”的名词(如表示度量或措施的词)作为它的中心词,以便把它所表达的概念具体化,从而确切的表达其意义。
  2.1加词法
  Прежде всего надо обратить внимание на употребление падежей существительных.
  首先要注意名词各格的用法。
  Расход угля уже уменьшился до 90%.
  煤耗量已经降到了90%。
  По итогам 2003 года прямые иностранные инвестиции в российскую экономику выросли более чем в два раза.

免费论文题目: