摘要:成语作为语言的精髓,包涵了语言的特征及文化内涵,它简洁却不失内涵,是一种语言的精华。成语具有结构固定、意义统一、以及组成词素的不可分解等特点,是民族文化的活化石。俄语成语是俄罗斯民族文化的精髓,作为俄罗斯民族语言与文化的瑰宝,拥有自己独特的特性,不仅精辟的诠释了俄罗斯民族智慧的结晶,还折射出了俄罗斯民族文化特征,具有浓厚的文化色彩和鲜明的文化特点。 外语论文网 关键词:俄语成语,俄罗斯文化 一个民族社会生活各方面的文化特色必然要反应到民族语言中来。语言的民族特点是指语言中所反映、记录、表达的一个民族历来的自然环境(地理、交通、物产)、经济、文化、社会制度、社会风尚和民族习俗等特点。 一、俄语成语的概念和特征 成语是组成与结构都相对稳定的词的组合,意义上具有整体性,是语言词汇组成的一部分。成语结构上具有固定性,表现在两个方面,(1)成语的组成词不允许随便用意义相近的词更换,以бить баклуши(无所事事)为例,名词баклуши不能换用别的баклушу,баклушам等形式;(2)成语的组成词的次序也具有固定性,例如,不能把ни свет ни заря(天还没亮)说成ни заря ни свет。俄语成语多具有口语的语体属性。大部分的俄语成语来源于民间创作、日常生活、宗教信仰等与人民生活息息相关的领域,因而口语色彩浓厚,富有表现力和感情色彩,因此常用于日常口语体、报刊政论语体和文学语体。 二、俄语成语背景的民族文化 俄语成语的国情价值由以下几个方面组成:首先,俄语毕业论文,俄语成语通过自己的整体语义反映了其民族文化特征。有些成语是对俄国过去或现在的一些现象的命名,而这些现象与其他国家、其他民族的文化没有共同之处。如:чувство локтя是站队时保持一肘距离的习惯,用于成语意义“支持友军的精神,互助精神”;成语красный уголок红角,是苏联时期在机关、宿舍等开辟出的进行文化教育活动的场所。其次,俄语成语通过其词汇组成反映了其民族文化特征。在这些成语中的一些词属于不等值词。如:在成语(стоять)ходить фертом(趾高气扬)中的ферт这个词是俄文字母ф古时的名称,它很像一个挺直身子双手叉腰的人,所以整个成语的意义是“双手放在腰间摆出自信、挑衅性的姿态”。这样的俄语成语还有на ять(顶呱呱,呱呱叫)、лезть на рожон(铤而走险)等。最后,俄语成语通过其原型反映了俄罗斯民族文化。前面我们已经了解到,从成语的起源上来说自由词组总是对一定的风俗、传统、文化、历史事件等的描述。如:反映俄罗斯岁时习俗的成语дорого янчко к христову дню(送红鸡蛋要赶复活节,不要雨后送伞);反映服饰文化的тришкин кафтан(拆东墙补西墙),其中кафтан是旧时俄罗斯男子所穿的腰部束带的一种长外衣,袖长可及地,这种衣服在20世纪以前的俄国很流行;反映饮食传统的седьмая вода на киселе(八竿子打不着的亲戚)、за семь верст киселя хлебать(跑七里路去喝一口粥)等,其中的кисель是俄罗斯人的传统食品;反映俄罗斯交通风俗的成语садиться не свои сани(不称职),其中сани是俄罗斯人冬天最常见的代步工具之一。如此种种,成语通过原型普通词组从各个侧面反映了俄罗斯绚烂多彩社会历史文化。 三、俄语成语与俄罗斯文化 (一)俄语成语与俄罗斯宗教 宗教信仰是民族文化的重要组成部分,俄语中带宗教色彩的的成语绝大多数来源于基督教。例如,козёл отпущения(替罪羊)源于圣经故事。古代犹太人有一种仪式:在忏悔日这一天,最高司祭把双手放在一只活山羊的头顶上,以此来表示把人类的全部罪过都归罪于山羊,被咀咒的山羊因此而被放逐沙漠。现在这一语句用来表示代替他人承担罪责,接受惩罚;строить на песке(建筑在沙滩上)源于耶稣的一段说教,比喻空中楼阁。再如,кромешный ад(凄惨万分的地狱,形容难以忍受的坏境);гроб повапленный(指表面上好看的东西,或指伪君子)等。 (二)俄语成语与动植物形象 俄语成语常常通过形象比喻,形成一种象征意义。在这一类成语中,以动植物形象来进行比较的成语特别引人注意。例如,俄语中корова,бык,вол 分别表示“母牛”、“公牛”、“阉牛”:вол 用于农耕,因此работать как вол 表示辛勤工作之意,бык 象征健壮,因此здоров как бык 形容体壮如牛,корова 用于挤奶,因此дойная корова 指能带来财富的人或物,相当于汉语的摇钱树。俄罗斯人喜欢овца(绵羊),讨厌коза(山羊)、баран(公绵羊):овечье сердце(绵羊般善良的心),пустить козла в огород(把羊放进菜园,引狼入室),стадо баран(乌合之众)。осина(白杨)是脆弱、胆怯的象征,дрожить как осиновый лист 表示像白杨树叶一样的颤抖,形容因害怕全身发抖。 (三)俄语成语与俄罗斯民间创作 有不少俄语成语源自俄罗斯民间故事、童话传说及寓言。例如,избушка на курьях ножках(鸡腿小木屋)形容简易不牢靠的小木房,пир на весь мир 形容非常丰盛的宴席,бросить щуку в реку 比喻纵虎归山,как белка в колесе形容徒劳无益瞎忙活,лебедь,щука и рак(天鹅,狗鱼和虾)表示不能齐心合力等。 (四)俄语成语与俄罗斯民族喜好 俄罗斯民族对特定的现象或事物的喜好在相应成语中得到反映。以красный(红)、белый(白)、чёрный(黑)为例,看俄罗斯民族对这几种颜色的审美观:красная девица(美丽的少女),белая кость(贵族),чёрная кость(出身贫贱的人),由此可以看出,красный(红)代表美好,белый(白)代表纯正高贵,чёрный(黑)代表低贱。 结语 俄语成语是俄罗斯人民在长期生产劳动与社会生活中反复验证的经验总结,俄语论文范文,亦是俄罗斯人民世世代代用以记录和传授各种生活知识与经验教训的简捷工具。因而将其称为“生活中的盐”、“历史智慧的结晶”。俄语成语的意义不仅仅在其凝练、精辟、曼妙与贴切,且有着极其宝贵的文学鉴赏价值。同时,它又相当全面而深刻地反映了俄罗斯人民的世界观和文化发展。作为俄罗斯语言的一个重要组成部分,成语延续并体现了其民族文化,反映了民族生活方式,心理特征和信仰风俗等特点。 参考文献 [1]陈惠敏,从俄语成语看俄罗斯民族文化[J].沈阳大学学报(社会科学版)2017-04(30) [2]徐霖贤.俄语成语简论[J].华南师范大学学报(社会科学版),1996(01) |