摘要:语言意识充分表现出了民族思维与表现手段的异同性,可以说是民族思维呈现的核心与精华。本探讨从俄语语言意识形态角度出发,俄语专业论文,并对语言意识在俄语翻译方面的关系为略论,探索其重要性。翻译教学活动中,一方面,需要培养学生具有一定的俄语基础;另一方面,也应当在俄语方面具有十分优秀的基本功。最后,需要在俄语学习过程中形成语言意识能力。希望通过本探讨能够�ξ蠢炊碛锓�译工作开展提供借鉴和帮助。 外语论文网 关键词:俄语翻译 语言意识 学生 中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2017)15-0086-02 语言意识这一术语最早是德国的语言学专家洪堡特提出的。随后,俄罗斯加里培林等相关探讨者对语言意识也进行了深度探讨。俄语语言翻译角度探索语言意识的成果相对较少,我国针对语言意识方面进行探讨的学者集中在心理语言学角度。语言意识属于反映某一民族文化的人的思维模式。希望通过本探讨能够对未来语言意识探讨以及促进俄语翻译发展提供帮助,也希望能够对未来进行学术型探讨提供重要借鉴。 一、俄语语言意识发展特点 语音意识产生属于人类社会之中循环意识不断进步的重要结果。因此,人们对语言的运用与发展不断进行总结,结合人们思维形式以及思维能力等的深入研讨,从而能够获得从整个劳动体系上升成为一种具有综合性与系统性的形式。 世界上语言种类多样,不同语言结构之间彼此存在异同性,但是仍然表现出一种盘根错节的复杂结构关系。产生这种情况的主要原因是由于语言与社会现实、历史文化等方面保持着十分紧密的关联。同时,也是一个民族发展的重要基石。掌握语言中的精髓,才能够为未来语言学习提供方 便,因此,就需要把握好俄语语言意识发展中的特点。 通常情况下,一种语言意识之中拥有三个层面,第一,主观意识通过创造性活动的实践;第二,创造性活动客观环境的需要;第三,思维以及创造性活动的主体的综合体现。 二、俄语语言意识 语言作为一个民族发展的重要基础,能够充分展现民族历史发展历程,这一点集中表现在词汇层面。语言与词汇的发展与演变都在面向人们展现具有民族性的发展路径。语言意识主要是指通过借助词汇、固化语素以及篇章等语言手段,形成于外化的意识形象的统称。语言意识可以从五个方面进行略论:语音、词汇、语法、修辞意识以语言国情文化。 1.语音意识 语音意识主要是从字母的角度出发,通过学习字母的方式,可以更好地探索俄语、汉语发音之间存在的差异。同时,关注俄语发音以及词语含义之间的关系。例如人名THM以及TOM,其中的O以及H就是相同的元音,同时,在发出O的时候,嘴型则大于H,又因为各个要比弟弟大,所以,TOM为哥哥。 2.词汇意识 语言必须在实践之中充分发挥运用的功能,才能够为社会提供服务,发挥影响。基于语言意识角度出发,略论劳动主体在具体劳动行为中的不同思维意识的流程,语言意识在劳动之中也就是一个思维主体需要表现的主体形式,通常情况下,语言意识之中包括了三个层面的内容,分别是主观思维的创造性运用,劳动改造过程中对客观环境的需要以及思维与劳动主体综合性过程。 在俄语语言意识发展的过程中,词汇意识同样十分重要,在对其进行学习的过程中,应当明确词汇彼此之间形成的关联,并能够在自己的头脑之中形成词汇联想场,这种方式有助于词汇进行存储与提取。例如:Больницы(医院)、сестра(护士)、профессор(教授)等放在一起的同时,也能够对这个词的含义进行准确的判断,由此可以发现语义的重要性。 3.语法意识 语法意义需要我们能够更加主动地对比俄语语法以及汉语语法之间的异同性。俄语语法之中存在的部分结构属于汉语并不具有的,例如无人称句以及不定式句。 例如:Снежный покров полный путь意为:雪盖满道路。上述为俄语人称动词,主要运用在无人称用法之上,但是汉语译文之中的“雪”就是主语。 4.修辞意识 修辞意识则能够促使俄语翻译更加地道。与汉语相一致,俄语之中的一个意思也能够同时使用几个词来表示。例如:глаза(眼睛)、OKO(眼睛),修辞学属于十分重要的内容,具体包括了修辞手段方面的综合应用,有别于语体词语等方面的综合应用。 5.语言国情文化知识意识 语言的产生与发展与民族思维之间也是彼此相连。中国社会之中具有贬义含义的词汇,在俄语之中则可以是善意和乐观的。 总之,翻译属于转换的过程,具体是指通过准确与通顺的翻译,将一种语言转换为其他语言的过程。在此阶段,我们需要知道转换之中的要点,更加应当了解艺术性需要。开展翻译时,本身更加应当具有一定翻译技巧。 三、翻译教学过程中培养学生语言意识与能力 翻译本身是一门艺术,因此,在翻译的过程中应当充分掌握翻译的各类技巧,例如可以做“加减法”等。追求意似,修辞求似。除此之外,也应当充分了解语言的间接性特征、主义句式以及外来词等各项翻译工作。将一门语言之中的词汇与含义转变为另一种语言之中词汇意义相同的对应词,就被称为意译。直译则强调的是根据一个词以及语素进行的翻译。但是,因为不同民族以及国情都有所不同,因此势必会存在无法翻译的事物,此时就需要采取音译法进行翻译。翻译的过程中,需要具备一定的理论与措施,更加应当注意词语方面的搭配与色彩,略论搭配能力以及使用习惯,尽可能避免硬译与曲译。 当前,俄语语言意识探讨过程中,要为学生提供一个运用在文化知识方面成功交流的空间。更加有利于促进学生实现两国文化理解与沟通方面的水平提升。俄语教师需要在常规教学中,关注对语言、词汇的文化背景的传递,帮助学生理解俄文之中的异同性与隔阂。语言意识在达到一定水平之后,翻译工作将会更加有效与精准,忠实于原文且应当确保原作之中的风格保留。与此同时,通过翻译学习,掌握不同翻译理论类型与技巧同样十分必要。 翻译教学之中拥有一些共性的问题,并与语言意识之间尚未产生紧密的联系,如果无法解决此类问题,则就不能从根本上解决俄语翻译的问题。因此,应当从几个方面提高翻译能力。首先,翻译意识集中体现在了民族思维以及表达方式的异同上,属于民族思维之中的精华,俄语论文,更加体现在了民族语言世界图景方面。语音意识同时也能够对翻译质量产生作用,词汇意识是不造成理解歧义的保障。通过语法意识则能够确保翻译出正确句子。语言国情文化知识意识也十分必要,不同民族之间的语言表达更加不同。翻译需要与语言意识之间密切关联,两者则能够彼此作用。其次,语言意识只有达到一定程度,翻译才能够更加准确。同时,也应当引导学生掌握学习重点,并运用到俄语翻译之中。通过借助语言意识理论进一步指导翻译教学。 四、结语 综上所述,本探讨结合俄语翻译过程中的语言意识相关问题,具体陈述了对于语言意识方面的内容,另外也包括了翻译问题,探索两者之间的关系问题。翻译作为俄语教学活动之中的重要形式,语言意识问题指导着俄语教学以及学习内容。俄语翻译学习最终目的是为了能够直接输入与输出外语等形式。引导学生形成兴趣,才能够形成语感。总之,探索俄语翻译过程中语言意识问题对发展俄语教学十分重要。 参考文献: [1]姚佳. 论《围城》俄译本中熟语文化信息的等效传达与翻译[D].内蒙古师范大学,2017. [2]杨超. 功能派翻译理论视角下俄语口译文化意象的传达[D].内蒙古师范大学,2017. [3]许高渝,赵秋野,贾旭杰,杜桂枝.俄罗斯心理语言学和外语教学[M]. 北京:北京大学出版社,2017. [4]黄忠廉,白文昌. 俄汉双向全译实践教程[J].哈尔滨:黑龙江大学出版社,2017(1A). [5]齐光贤,实践汉俄音译法[M].成都:成都科技大学出版社,2017. 责任编辑:孙 瑶 |