摘要:通晓外语有助于开阔视野认识世界和增强对现实的感知认识,因为这些都由语言来界定。学习外语就要熟悉其国家的文化,学习文化除了使学生掌握该民族的特点与思维,还能使学生通过一个国家的文化对该国的语言产生兴趣。总之要想掌握俄语就要更好的了解俄罗斯文化。 外语论文网 关键词:俄罗斯文化 俄语 【中图分类号】G112 【文献标识码】A 【文章编号】1002-2139(2017)-17-0080-01 一、俄罗斯的饮食 俄罗斯人喜食味大、油腻的食物,还喜欢酸、甜、咸和微辣等口味。他们的烹调技术比较高明,俄式菜在世界上享有盛誉。他们在烹调时多用煎、煮、炸和红烩等措施。调味品特别爱用酸奶。午餐和晚餐要喝汤汁很浓的汤。他们喜欢吃生西红柿,生洋葱、酸白菜、酸黄瓜等。俄罗斯男子善饮,尤其喜欢烈性白酒伏特加。与其说俄罗斯菜属于俄罗斯文化还不如说属于风俗。俄罗斯的主食为面包,主要是黑面包(黑麦面包)。在节日或是周末俄罗斯人往往喜欢烤制馅饼。而馅饼的制作措施有很多,每家的主人都有自己一套做馅饼的措施,馅饼一般分为肉馅,鱼肉馅,蘑菇馅,土豆馅。俄罗斯菜分为3道菜,第一道菜是汤类,常见的俄罗斯的汤有红菜汤,肉汤,菜汤,鱼汤等,俄罗斯人在喝汤时习惯在汤中放上两勺酸奶油,酸奶油是一种高热量高营养的奶制品,富含维生素。第二道菜是主菜,主要有各种肉饼,炒饭,菜卷,牛排,烤菜等。第三道菜也叫饭后甜点,一般俄罗斯人正餐结束后会饮茶或咖啡并吃一些甜品例如饼干,巧克力,糖果,甜面包等或者喝水果甜汤。俄罗斯的饮料由俄罗斯特有的格瓦斯,啤酒,各种果汁组成。 二、俄罗斯的招牌文化 商店招牌是多种多样的。一个时期的招牌或多或少的体现了这个时期的文化。当今俄罗斯快速的发展的同时,商店的招牌也在不断的变化。前苏联时期街道两旁可看到 图书馆, 洗衣店等招牌. 现在代替它们的是《干洗店》,《麦当劳》, 《快餐店》, 《热狗店》, 《公证处》, 《超市》等体现现代文化的招牌。 《银行》 和 《兑换处》 取代了过去的《储蓄所》 。《俱乐部》一词大家都是非常熟悉的。前苏联有很多《 乡村俱乐部》, 《工厂俱乐部》,现在这些已经被《迪厅》代替。在我们这个年代出现了大量新的招牌,如: 健身房, 娱乐中心, 旅游企业,赌场等. 这些新单词当中有很多外来词,比如 : 匹萨(рicca), 牛排店(Stear house), 炸鸡店(Chicken house)现在比较流行用英俄单词共同适用的招牌,如:гриль-бар(烧烤吧),гриль-кафе(烧烤咖啡厅). 《grill》是英文《烧烤》的意思. 这些招牌的变化也从一方面反映了当今俄罗斯的文化。 三、文化和语言 俄语是俄罗斯民族文化的一面镜子。它也随着时代的转变而转变,语言是转达文化信息的工具。 3.1与俄罗斯人民生活方式紧密相连的词汇。 俄罗斯与中国在生活方式上有很大的差别。为了形成对这些事物及现象的正确概念,要求在学习过程中使用一些例证,比如图片,卡片等等。比如,我们不了解сарафан(俄罗斯特有的一种在炎热的夏季穿的无袖女式连衣裙), квас(俄罗斯特有的饮品), самовар(俄罗斯特有的茶炊,主要产于俄罗斯图拉市),Дума(杜马,俄联邦议会下院),сметана(酸奶油,俄罗斯特有的奶制品,富含维生素),изба(俄罗斯特有用圆木堆成的木屋)等。在中国同样也有很多俄罗斯没有的词汇,比如:斤(重量单位,等于500克或者0,5公斤)两(重量单位,等于50克),词(中国古代一种诗歌的体裁),等等。除此之外有很多单词是中国特有的,比如武术,气功,麻将。 3.2言语礼仪 言语礼仪是语言行为的原则,是交际中的言语组成体系。礼仪是民族现象。一种被一个民族认为是有礼貌的行为可能被另一个民族认为是没有礼貌的行为。俄罗斯人习惯称呼年长者,陌生人,领导,或在正式场合下称呼对方为“您”。如果双方都用“你”来称呼对方就说明他们之间是很熟的朋友关系。 称呼是最重要的言语礼仪之一。称呼主要影响是引起对方注意。在俄语中作为称呼的可以是名字父称连用,如:安娜 伊万诺芙娜。也可以是家庭关系,如:爸爸,舅舅。还可以是职务,,如:教授,经理等。又可以按照年龄和性别来称呼对方,如:姑娘,小伙子,年轻人,先生。俄罗斯人的姓名由名字/父称/姓氏三部分组成,如:伊万(名字)彼得罗维奇(父称) 谢苗诺夫(姓)。对俄罗斯人较有礼貌的称呼是名字/父称。而中国人在同样的场合下用姓/职务来称呼对方:李主任,王教授。而这种姓/职务在俄罗斯不能做为呼语。俄罗斯姓/职务只用在陈述句中,如:Директор завода Виноградов пришёл.维诺格拉多夫厂长来了。但是俄语中господин(先生)、 госпожа(女士)/姓可以用作呼语,如:Доброе утро,господин Тихонов!早上好,吉洪诺夫先生!在这个方面中国人称呼俄罗斯人常见的错误是名字/职务或只称呼姓氏,或以职务/姓直接称呼,这些不符合俄罗斯人的习惯,所以要注意区分。在见面时俄罗斯人根据不同的情景可以说:您好,日安,你好,很高兴看到你。而中国人会在见面时问:你去哪啊?你吃了吗?如果在同样的场合下去问俄罗斯人这样的问题,就会让对方感到困惑,或者让对方感到你没有礼貌,甚至会误解你的意思。事实上中国人在问:你去哪啊?你吃了吗?这样的话就像俄罗斯人见面时问:生活怎样?现状如何?一样。这样的问题反映出中国和俄罗斯之间有各自的民族特征,这在日常问候中对中国人是非常重要的。由于中俄两国之间在民族特点上的区别,俄罗斯在回答对方的恭维话与赞扬话时经常会表示谢意,而中国人在同样的场景下回表示反对,例如:对方说:“你俄语说的太好了”。中国人会说:“看你说的,我俄语说的不好”。而同样的情景,如果对俄罗斯人说:“你汉语说的真好”。俄罗斯人会说:“谢谢”。中国人的这种回答说明了中国人自古以来谦虚的特点。 参考文献: [1] 上海外国语大学吴爱荣《俄语教学中的国土语言学观点》 [2] 山东大学外国语学院从亚萍《俄汉语中反映民族文化的词汇》 [3] 上海社会科学院出版社《俄罗斯文化》 ,俄语论文范文,俄语毕业论文 |