摘 要:谚语具有很强的民族性,俄罗斯民族在漫长的年代中创造的谚语富有深深的民族文化特点,俄语谚语的民族文化特点可以通过多方面体现出来。本文试图从大量的谚语中来探析俄语谚语的几个民族文化特点。 外语论文网 关键词:俄语谚语,民族文化 作者简介:顾倩,女,长春师范学院外语系教师 俄罗斯民族是一个富有智慧、勤劳、勇敢的民族,他们创造的谚语洋溢着多姿多彩的俄罗斯风情。任何谚语都具有文化积累功能(культурно-кумулятивная функция),他们忠实的记录了人们的集体智慧和经验,反应了人民的真知灼见以及对日常生活的评价,与俄罗斯民族的历史、自然环境、生活习惯、物产风貌等等密切相关,带有鲜明的民族文化特色。 俄语谚语反应俄罗斯的民族文化,有时俄汉谚语在说明同一道理时,却显示着不同的民族文化特色。例如,俄语谚语Волков бояться―в лес не ходить译成汉语谚语为“不入虎穴,焉得虎子”(Не войти в нору тигра,не поймать даже тигренка)。在译文中具有俄罗斯民族文化特色волк和лес不见了。本文列举了大量的俄语谚语,从以下几个方面研讨俄罗斯谚语的民族文化特点。 一、 民族心理 俄罗斯民族的形成和发展有自己的历史条件和具体情况,形成了其独有的心理状态和爱憎情感。例如,俄罗斯人认为黑色是严肃和不详的象征,人们通常不喜欢黑色,认为黑色不会带来好运气,谁要是在路上遇见黑猫,谁就不会走运。有这样一个对于猫的谚语:между наим пробожала кошка.意思是他们之间发生不愉快的事情了。例如,“волк”(狼),在俄罗斯民族心中是一种残忍,贪婪和狡猾的动物,于是就有一系列代表这一形象的谚语。“Волчьим слезам не верят”(狼的眼泪不可信),喻指不要轻信坏人的甜言蜜语或是可怜的话语。与狼形象相对应的动物经常是羊(овечийовца),在俄罗斯文化中它是软弱、愚昧的化身。“Волкв овечьей шкуре”(披着羊皮的狼),指阴险狡猾的伪君子。 二、 生活习惯 语言作为民族文化的一个组成部分,必然反应这个民族的生活习惯,俄罗斯民族在生产劳动中创造和积累了大量的谚语,这些人民的智慧和宝贵的经验源于生活又高于生活,他们经历了时间的考验代代相传。例如,面包和盐(хлеб и соль)在俄罗斯民族的物质生活和精神生活中均占有很重要的地位,通常是俄罗斯人迎接宾客最高礼仪和最隆重的仪式,谚语(Без соли не вкусно,а без хлеба не стытно)(无盐无味道,无面包吃不饱),表明了俄罗斯民族热情好客的性格,与传统观念中用面包和盐招待贵宾的习俗有关。此外,Не единым хлебом жив человек(人不是光靠面包活着),表现了俄罗斯民族对更高层次精神文化的追求。(Потом добытый хлеб и чёрствый сладок)(用汗水换来的面包,即使又干又硬,吃起也香甜),表明了俄民族关于通过辛勤劳动而获得的成果的肯定和赞赏。 三、 自然环境 俄罗斯地大物博,森林资源丰富,得天独厚的自然条件把俄罗斯人民的生活紧紧的同森林、树木、水、动物等联系在一起,因此俄语谚语中的一大特点就是以森林、树木、水、动物等为题材。例如,Одно дерево не лес(独木不成林),за деревьями не видеть леса(只见树木不见森林),близ норы лиса на промысли не ходит(兔子不吃窝边草),заниматься не своим делом;браться не за своё дело(狗拿耗子多管闲事)。 此外,俄罗斯是一个北方民族,冬季漫长,冰雪覆盖。“雪”在俄民族文化中具有特殊的含义,如Снег и дождь на свадебный поезд - богато жить(迎亲的路上逢雨雪-生活富足);Как снег на голову(好像雪落到头上),表示事情发生的突然,来不及防备。Не вырастить снег среди зимы(连冬天里的一片雪花都不拿出来),表示做人吝啬,一毛不拔。 四、 宗教信仰 宗教信仰作为一种社会意识形态,对人类社会有很大作用,至今在许多民族的生活中宗教信仰仍然起着不可忽视的影响。从1987年起,俄罗斯信教人数剧增已达人口的70%,信基督教的30%。这种宗教热渗透到国家的政治生活、社会生活和文化领域,而且一直延续至今。在文学著作中已有明显的反映,对语言无疑也会产生作用。例如,一些含有бог, господь, божий(上帝,上帝的)等词的谚语:жить-богу служить (人生在世,听命上帝);бог не в силе, а в правде (上帝靠理不靠力);в малом бог и в великом бог(上帝无所不在)。此外,俄语中很多的谚语都是直接来源于教会斯拉夫语的《圣经》原文,例如:метать бисер перед свиьями (对牛弹琴,白费口舌);Волк в овечьей шкуре (披着羊皮的狼);от доброго дерева добрый плод(好树总会结出好的果实)等等。 五、 历史文化 语言是历史的浓缩,俄语论文题目,民族语言与民族历史有着不可分割的密切联系。在繁多的俄语谚语中,许多内容都与历史事件有关联。如谚语(Не много Наполеон гостил в Москве,а нагостился)(拿破仑到俄罗斯做客―一会就够了),俄语论文网站,与俄罗斯历史上1812年卫国战争有关。谚语Незванный гость хуже татарна(不速之客比鞑靼人还坏),这句谚语是在鞑靼蒙古人入侵俄国时产生的。 综上,俄语谚语与俄罗斯民族的民族心理、生活习惯、自然环境、宗教信仰以及历史文化有着密切关系。了解和弄清俄语谚语的民族文化特点关于我们正确理解和应用俄语谚语很有帮助,同时关于俄语教学也是十分必要的。 参考文献: [1]叶芳来:俄汉谚语俗语词典,北京:商务印书馆,2017。 [2]吴国华:杨仕章,语言国情学,上海外语教育出版社,2017。 [3]季元龙:俄语语言国情学,上海外语教育出版社,2004。 [4]刘光准 、黄苏华:《俄汉语言文化习俗研讨》 外语教学与探讨出版社 1999。 |