[摘要]随着我国对外交流和国际交往的日渐频繁,特别是对俄交流的不断推进,社会对俄语翻译人才提出了更高的要求,对其翻译技能的期望也越来越高,特别是通过同声传译的方式来应对各类大型国际会议和国际交流活动是当今国际交往的潮流。我国关于同声传译人才的培养一直十分重视,但俄语同声传译的教学活动却没有完全满足社会需要,因此,针对俄语设计同声传译的课程流程非常重要,本文重点讨论了俄语同声传译课堂的流程设计。 外语论文网 [关键词]同声传译 俄语教学 课堂流程设计 [中图分类号]G451 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2017)02-0176-02 随着社会对运用型高水平人才需求的不断增加,作为在国际会议和国际交流过程中的重要纽带,同声传译的教授也成为了俄语口译教学的重要组成部分。受时间和空间等因素的制约,口译特别是同声传译对译员的抗压能力和听、说、记忆等技能提出了很高的要求。国内外学者一致认为口译教学特别是同声传译教学应该以技能训练为核心,以语言训练、知识学习和跨文化交流能力培养作为辅助,强调培养译员的职业意识。[1]自2017年国务院批准设立翻译专业学位(MTI)以来,许多高校纷纷设立该专业并把同声传译作为专业课进行教授。然而由于MTI在中国是一个新兴专业,特别是对俄语语种来说,很多教师并没有丰富的同声传译教学实践,因此合理地设计俄语同声传译课堂流程就显得愈发重要。 为此,本文通过收集国内外各大高校同声传译教学经验,并根据自身同传教学实践,总结并提出针对俄语语种的同声传译课堂流程设计。同声传译是一项较为复杂的双语活动,所以本文的同传教学措施仅适用于MTI俄语翻译专业及其他具有同等俄语水平的学生,总课时数按36课时进行分配。 一、预热阶段――分脑训练(4课时) 吉尔根据对同传过程的剖析,创立了同传的工作模式,即脑力分配模式。Moser(1994)把同声传译的整个过程描述为信息处理的过程,将人类信息处理器比作一个大黑匣子,而这个黑匣子又被分解为几个有相互关联的小黑匣子,每个小黑匣子则可以被看作是一个信息处理阶段。[2]因此从认知心理学的角度来看,同传是一项多信息处理活动,对此我们可以先进行同传多信息处理的训练――分脑训练。 分脑训练是对同传进行铺垫、模拟及预热的阶段,目的是让学生了解多信息处理的运作特点,能够在紧迫感中学会自我调节且有效分配工作记忆的能力。 1.同时听、读一篇文章,可由中文向俄文过渡,认真体会听和读同时进行的过程与单独听读或读的难易比较,并衡量自己可否应付该过程。 2.选择逻辑清晰的文章或新闻语料,按照自然段正常顺序交替进行听、读,检验自己可否在频繁交替的情况下准确把握文章主旨。 3.准备两段长度相近但内容迥异的文章,比如一段对于经济、另一段对于政治等,学生在听其中一段文字的同时去阅读另外一段文字,两个活动同时开始并结束。在结束后,请学生尝试分别复述文章主旨和要点,感受自己可否“一脑多用”。 二、初级阶段――影子训练(10课时) 影子练习又叫源语或单语复述练习,就是用同一种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。[3]该训练的目的是培养译员的注意力分配和听说同步进行的同声传译技能。 在进行影子练习教学过程中一定要注意,学生应该在训练过程中听懂源语内容后再连贯流利地复述出来,切忌机械式的简单模仿,要在过程中认真体会“耳在听,脑在想,嘴在说”的过程。 影子训练根据训练深度的不同可以从源语跟读过渡到源语理解概述,即在跟读之后停一段时间再对该段内容进行概述,并总结中心主旨。例如在听到如下句子后,概述中心点只需要记忆一到两个关键词和一个结构即可。 例1: 中国西部拥有丰富的土地和矿藏资源,并且有着巨大的市场。为了开发这个地区,中央政府制定了一系列优惠政策,鼓励国内外资本投资建设高速公路、铁路、机场、电力和电信等基础设施。 主要结构如下: 中国西部地矿资源丰富,市场巨大。中央政府制定了优惠政策,俄语论文网站,鼓励投资基础摄设施。 例2: Мир меняется, глобализация становится главной приметой будущего, эти перемены ощущаются и в России. Новый автомобиль BMW 7 серии, в котором реализованы 35 технических новшеств мирового уровня, стал символом этого перелома. Благодаря высоким технологиям BMW 7 серии, несмотря на свои впечатляющие размеры, исключительно динамичен. 主要结构如下: 1.Становиться главной приметой будущего 2.эти перемены ощущаются и в… 3.реализованы 35 технических новшеств 4.впечатляющие размеры 5.BMW 7 сериии,исключительно динамичен. (资料来源:《同传捷径――俄语高级口译技能训练与实战演练教程》[4]) 影子跟读的资料主要是对于国际会议、新闻录音等方面的资料,推荐使用梅德韦杰夫在各种国际会议和公众场合的讲话稿。选择这些资料的原因是梅德韦杰夫的语速相对较慢,吐字清晰,符合同声传译场合,且内容适合跟读。 三、中级阶段――抗干扰训练(10课时) 抗干扰训练指的是在练习过程中刻意安排一些与听说无关的任务,比如用数字正数、倒数甚至跳数的形式分散学生在听说过程中的注意力,在结束后请学生用源语或者目标语概括听到的内容。[4]可以根据训练的深度和难度选择源语或者目标语表述。该训练的目的主要是更有效率地培养学生的注意力分配能力和关于大量内容的理解能力。 在抗干扰训练过程中特别要注意的是学生不需要强调句子的准确性和具体内容,主要是锻炼学生用简洁的目标语去表述文章的中心思想和主要信息点。 抗干扰训练的资料推荐使用普京的讲话稿,比如中国宇航出版社的《王者归来――普京的魅力演讲》一书囊括了普京从政以来在不同场合的演讲稿以及采访稿,其内容多涉及政治改革、经济发展、社会民生以及外交政策等,普京语速相对较快,但发音清晰,适合训练时使用。 四、高级阶段――视译训练(14课时) 视译训练指的是译员一边看书面文件一边对文件进行口译,即“有稿同传”或“带稿同传”。[3]视译训练是为了模拟同传而进行的实践训练,因为视译训练无论是速度上还是节奏上都与真正同传一样。 视译训练的主要要求是在将讲稿译成目标语的同时,目标语语言准确达意、流畅、自然,并且要在原文正常速度阅读的时间内完成。在视译训练时特别要注意培养学生在同传过程中敢于摒弃那些没有实际意义对后文没有太大作用的词语和内容,敢于为了避免句子衔接太过生硬而增添连接词或者语气词的能力。 视译训练的措施: 1.学生看着讲稿,一边默读一边流畅大声地说出译文,看到哪儿口译到哪儿,中间不能有过多的卡顿、停顿和重复; 2.学生两人一组,一个人负责读源语稿,一个人负责看讲稿(源语、目标语均可,最好是源语稿,能够提高难度),后者根据前者的朗读速度和节奏对照着讲稿说出译文。 3.在最初训练过程中,对源语的讲稿可以留出做标记和对关键词汇进行简单笔译后再进行。 当然,视译训练的困难度决定视译训练不能仅局限于课堂的时间,还需要学生在课余时间进行训练并录音,在经过一段时间的集中训练后比对先前的录音,找出自己的不足并进一步改善。教师还可以对录音进行检查,从而掌握学生的水平和同传能力,灵活地调整训练内容和进度。 在视译训练中使用的资料推荐使用语速不是很快且逻辑相对清晰的新闻稿件或者讲话稿,因为网上内容的时效性,推荐Новости网(http://news.yandex.ru/)和中俄新闻网(1TV http://www.1tv.ru/)等网站内容,这些网站时刻提供现任总统、副总统、国务卿、各部部长等主要政府成员在任职期间参加各种活动的新闻、录像资料,其中包括了他们在各种社交礼仪、庆典、国家纪念日甚至联合国大会上的讲话资料。充分应用互联网资源,不仅能够使训练资料与时俱进,同时还能激发学生的学习热情。 五、结语 翻译是一门艺术,俄语论文范文,同声传译更是高水平高要求的艺术。从教学角度上来说,同声传译课更是一门灵活机动的专业技能课。在培养能胜任同声传译的学生时,对训练的措施、课时数和教学材料等也要根据学生的不同水平因人而异。在培养学生接受技能训练的同时,更应注重培养学生作为一名译员的职业素质。在同声传译的训练过程中,以理论为指导,以实践为措施,认真总结教学经验,探讨和设计合理的教学进度是摆在俄语同声传译教学面前亟待解决的问题。 【参考文献】 [1]仲伟合.口译训练模式、内容、措施[J].中国翻译,2001 (02):30-33. [2]肖晓燕.同声传译的多任务处理模式[J].中国翻译,2001 (02):33-36. [3]邹德艳.同声传译[M].北京:国防工业出版社,2017. [4]贝文力等.同传捷径――俄语高级口译技能训练与实战演练教程[M].上海:华东师范大学出版社,2017. 责任编辑:张丽 |