摘要: 语言作为人类最重要的交际工具和思维工具, 与社会的发展、时代的变迁、文化的交流、 思维的发展都是紧密相连的。语言体系的各个组成部分与社会发展的联系程度有很大的不同 ,其中词汇对社会发展的反应最敏感,变化也比较快。这些年来俄语 语言的发展和变化主要体现在词汇层面上,具体表现为:新词的产生、旧词的消失、词语 的替换、旧词的复兴。种种语言现象表明,语言的发展依赖于社会的发展。 外语论文网 关键词:新词;旧词;替换;复兴;俄语 中图分类号:H352文献标志码:A文章编号:1008-0961(2017)01-0060-03 一、新词的产生 新词的产生主要通过造词和借词来实现。 (一)造词 造词是利用原有的语言材料和措施创造新词。一般来说,以造词形式产生的新词给人似曾相 识之感,人们根据已有的语言知识来分解新词即可推知其意,不会造成理解和使用困难。例 如:постсовéтский (苏联解体后的)、видеопирáт(盗版的录像带 )、атомоход(核动力船、原子动力船)、космодром(宇宙火箭发射场、航 天器发射场)、луноход(登月车)等新词。 但是,有两类通过造词产生的新词,单凭推测很难猜出它的意义。 一类是缩写词。大量新出现的缩写词反映了俄罗斯近年来变化万千的社会生活,尤其是新的 机构、团体、党派如雨后春笋般地涌现。如:МТБ- Москóвская тов áр ная биржа, ФСК - финáнсовая судебная комисси я, СМИ - средства мáссовой информáции, ЛДПР -Либерáльно- демократическая пáртия России,ЯБЛоко - Блок явлинского, ЦВЕ - Центрáльная иВостóчная Еврóпа等等不胜枚举。对身在俄罗斯之外的人来讲,这些缩 写词若无注释的确犹如谜语一般。 另一类是有特别所指的新词语。如果缺少相应的背景知识,很难捕捉到其表面意义背后蕴藏 的深层意义。例如:нóвые русские, 指那些原来身为共产主义干部或黑社会 组织成员,后来靠不正当手段发财致富的有钱的俄罗斯人。该词译为“俄罗斯新贵”似乎能 体现其深层含义。“ Чёрная втóрник ",“黑色星期二”指1994年十月的一 个星期二,美元与卢布的比价暴跌,造成社会恐慌的灾难性的日子。Беловéжско е соглашéние指由俄罗斯、乌克兰、白俄罗斯于1991年12月在白俄罗斯的Б е ловéже(地名)共同签署的标志着苏联解体的协议,象征着一次重要的历史性转折。дальнéе зарубéжье 指苏联境外各国。 Ближнéе заруб éжье 指苏联加盟共和国。 (二)借词 借词即音、义都借自外语的词,又称外来词或音译词。近年来俄语借词的主要特点是数量多 ,从借入的来源看,借词主要来自英语、德语、法语、波兰语、乌克兰语、突厥语、吉卜赛 语、希伯来语、希腊语等语言。这些被借入的新词与原形词声形相似,只要知道其间语音和 音组的对应关系就不难识别。从英语中借入了:инглишмен(englishman)英国人 ,ольрайт(all right)一切正常,батл(bottle)一个瓶子,полис(poli ce)警察,компьютер(computer)计算机;从德语中借入了:шпайер(speier )手枪,шнифер(sniffer)夜盗者,фиш(fisch)鱼,шмуглер(schmuggel) 走私分子;从法语中借入了:гранд(grand)抢劫,нюшка(nue)妓女,роба (robe)囚衣。 需要注意的是,借词在吸收和使用的过程中可能会出现形式上或内容上的俄语化,即在俄语 语音、语法、语义、修辞等方面的规律的支配和作用下发生不同程度的演变。因此,不可轻 易地将借词完全等同于外语原形词。 二、旧词的消失 语言的发展总是与人民的历史相联系着的。彼得一世时期给我们带来了这样一些词汇,如: оф ицер(军官)、борт(船舷)、номер(号;机枪手);1812年的卫国战争也 在语言中留下了自己的痕迹,如:портизан(游击队员);十月革命后一批新词进 入了俄语,如:красноармеец(红军战士)、комсомолец(共青团 员);不久前,又有一批词充实到俄语中来,它们是:спутник(卫星)、луно ход (登月车)、космонавт(宇航员)、космодром(航天发射器场)。 从以上我们可以看出,在社会新旧体制的更替中会有一些新事物随之出现,但同时也会有 一些旧的事物、现象、概念成为过去,并逐渐被淡忘,进而消失。反映这些内容的词语很自 然地也变成了旧词,甚至从言语中逐渐销声匿迹。例如:суббóтник(义务星期 六,星期六义务劳动)、пятилéтка(指苏联时期的由国家制定的五年计划)、ко лхóз(集体农庄)、колхóзник(集体农庄庄员)。 三、词语的替换 所谓词语的替换,就是社会变革引发的人们对历史的反思、对政治色彩词语的厌倦、对西方 文明的崇拜、将一些事物更名等现象,在语言词汇中的 相 应的反映。这些因素使得许多俄语词汇不是遭受“淘汰”,就是被加上与之等价共存的“竞 争对手”。 例如,在地域名 称的更改方面:在苏联时期为了让人们永远纪念像Ленин 、Ста лин等一些伟大的、受人爱戴的领袖人物和在各个行业中有卓越成绩的人, 就把一些城市、地区或街道等的名称用他们的名字来命名,用来示意这些人是永 垂不朽的。可是,苏联解体后,人们出于某种复杂的原因,又把它们的名称做了相应的 改动,有的被恢复为十月革命前的名称,有的则又重新被命名。例如:Санкт- П ет ербург―Ленинград―Санкт-Петербург (圣彼得堡―列宁 格 勒―圣彼得堡);Нижий Новгород―Горький―Нижи й Новгород(下诺夫哥罗德―高尔基―下诺夫哥罗德)。不仅如此,现在一些政 府机构名称同样随着时代的变化而变化着。例如:горисполко─ мэрия,Верховный совет ─ Госдума или порл омет。还有些日常用语也受西方文化的作用,一改以前的面貌,似乎已经 去掉了自己身上所有的土气,变得摩登起来:спектакль ─ шоу,убийц а ─ киллер,俄语毕业论文,образ─ имидж,избиратели ─ эл ект орат,контора ─ оффис (офис),товарищ ─ госпо дин。 四、旧词的复兴 人们在紧跟时代步伐的同时,喜新不厌旧,一些原来已经被判为方言、俗语的词语,特别是 古旧词语又被当作一种时尚搬上了大雅之堂。不过这些词可不都是保留原来 自己的个性,而是经过一番装饰以后才闪亮登场的。一般表现为词义的扩大,词义的缩小或 者把原有的意义来个彻底颠覆。词作为语言的单位同客观事物相关,而客观事物之 间的联系必然会在人的语言中得到反映,这是词义演变的物质基础。人 们在认识世界的过程中,对相关的概念产生联想,使事物之间的联系作用到词义的变化。这 是词义演变的认识基础。例如:конверсия原指公债条款的“变更;兑换;变换”,现在词义范围延伸以后,又多了个“军转民”的意义。фирменный词义由“商 号的,商行的”扩展为“名牌的,精品的”。презентация原为商业术语“提出 (票据)”,现在这个意义已经淡化,而 “展示,展出” 等新的意义却得到了加强或突出 。комплекс由“综合(体)”、“复合(体)”等意义引申为指认识上、观念上 的“框架”、“思想上的框架”。
不过也有一些词,它们并没有经过以上的任何一种装饰,也同样走俏,甚至还在一些大众传 媒上频频出现,并且成为一种时尚。例如: АН= а на самом деле, оказывается Логичнее было бы прекратить производство. Ан нет。 停止生产才符合逻辑。可实际上还在干。 АБЫ= лишь бы И не токо абы продать, а заключая по добные контракты. 应该不只是卖,而应该同时签合同。 ПОСЕМУ = поэтому Посему не исключено, что с ним посту пить так же, как с “Остакино”. 因此,不能排除它会受到与“Остакино”相同的待遇。 过去一些古、旧的词语常夹用在讽刺小品中,以造成特定的滑稽效果,但上述例子都出自严肃的政治文章,这些古、旧词语之所以能够这 样受宠,应该是同俄罗斯发生的新变化有直接的联系。 新时期,与对过去社会制度的否定相同步,产生了一种打破旧的语言规范、打破旧 的表达束缚的心理与实践。社会意识直接作用了语言的使用。 以上是我用几年来所学的知识对俄语语言词汇层次的发展与变化的一点粗略的概括和略论 。当然,俄语语言的其他方面受社会潜移默化的作用,也在发生某些变化。例如,政治口号 式 的空洞的语句与篇章逐渐消失,内容真实、客观,表述直接、透明度高的文章、言论常见于 各种媒体中,且涉题广泛。歌功颂德的文章渐渐少了,言词犀利,抨击时弊的讽刺性文章增 多,经贸、金融题材的书刊、报纸、信息、广告在俄罗斯人的生活中占据了前所未有的重要 位置。 种种语言现象表明,俄语专业论文,语言的发展依赖于社会的发展。但是,我们不能简单地理解为语言的发 展就是社会发展的反映,而忽略了语言内在因素的影响。因为,语言的发展与变化取决于 两方面的因素:内因和外因。 作为外因,社会的发展是语言发展的基础。这是语言的社会本质决定的。特别是苏联解体后 ,旧的体制瓦解,几十年来所宣扬、倡导的政治信仰、社会生活方式、道德观念、人生观 、 价值观遭到无情的冲击,甚至是否定,取而代之的是新的多元政治、私有化经济、西方文 化的涌入、自由化倾向和动荡无序的社会秩序。这种翻天覆地的社会巨变不可能不反映到语 言中,并推动语言的发展和变化。 社会发展是语言发展的外因,语言结构本身特有的内部各种因素的相互关系是语言变化的内 因,语言的发展是按其内在的规律进行的,它包括语言发展的一般内在规律(渐变性和不平 衡性)和特殊内在规律(反映个别语言的特性,受个别语言的结构特别制约)。比如,语言 的变化是渐变式的,这种渐变式演变在社会稳定时期相对缓慢、不易察觉,而在社会大动 荡、大变革时期则相对快些、明显些。近年来俄语所发生的显著变化就是很好的例证。又如 ,音译词的大量借入同俄语语言特点有直接关系,俄语是拼音文字,理据性弱,开放性强, 处理介词比较容易,只需要注音或转写。再有,语言结构的内部变化多不是单向进行,而是 相互关联,词语的替换,使用频率的变化常常是彼此制约,互为消长的。语言处于不断发展 、变化中,这是客观规律使然。近年来俄语语言的变化既适应了社会发展的要求,又极 大地丰富了自身,特别是词汇方面的表达能力。与此同时也存在一些负面现象,如许多新 词是作为俄语中已有的表示某一概念的词的等价物出现的,这无疑造成语言负担,形成语言 混乱;一些俚语的乱用破坏了语言的使用规范,在一定程度上造成了对俄语的污染。 语言具有自己的发展规律和融合、拒斥机制。只有符合必要性、明确性、普遍性准则的语言 变化才能真正融入语言中,并长久保持下去。而那些违背俄语语言特点和发展规律,与 俄罗 斯民族思维方式和接受心理相悖的不合理的语言现象不过是过眼烟云、昙花一现罢了。 [责任编辑:刘伟东] |